Con todo el pasado por delante (microrrelato)

La estudiante de primer curso de chino había aprendido recientemente que en el idioma de Confucio y Mao el futuro estaba detrás y el pasado, delante y arriba. Así que -si lo había entendido bien-, de repente, el río no desembocaba en el mar, sino el mar en el río. Las corrientes iban al revés. Y el horizonte era eso que dejabas a tu espalda. Siguió caminando por esos mundos de dios, confusa. ¿Qué era ella, destino u origen? ¿Mar o río ? ¿Dónde estaba y hacia dónde se dirigía? Mientras...
Read More

Estadística, nieve y corazones

Trazos sobre la nieve
Tengo el corazón dividido. Los días pares leo un libro magnífico de la microhistoria de la Estadística que me lleva desde la mediana hasta las regresiones. Los pares, leo un libro magnífico de la macrohistoria de la Estadística con el que recorro desde principios del siglo XX hasta ahora. Avanzo con cierta cojera, porque lo que aprendo los días pares me ayuda a encajar la Estadística de hoy en grandes bloques de sentido que abarcan muchas disciplinas y todo el pensamiento científico contempor...
Read More

Camarón que se duerme…

Algunos temas y algunos artículos son como una madeja que uno empieza a desenredar y continúa desenredando durante semanas. Eso es exactamente lo que me ha ocurrido con la lista de refranes expresados en el lenguaje internacional de los emojis, que analicé aquí. Como comenté en su momento, la frase que me resultó más surrealista de la lista de 21 fue la del refrán número 7 (“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”). Pues bien,  investigando en la red sobre ese refrán he encontrado...
Read More

Un lugar limpio y bien iluminado (Hemingway)

Los libros viejos deparan sorpresas. Releyendo una antología de cuentos de Hemingway publicada en 1968 por Plaza y Janés  encontré una cosa muy curiosa.   A pesar del aspecto desvencijado de la edición, el libro contiene piezas clave de la narrativa del inventor de la estructura “iceberg”, como “Los asesinos”, “Las nieves del Kilimanjaro” o “Un lugar limpio y bien iluminado”. Fue precisamente en “A Clean, Well-Lighted Place” (1933), el magnífico cuento que James Joyce considera...
Read More

Alice’s Adventures in Wonderland

Prosigo mi transcripción a pluma de fragmentos literarios, esta vez con el comienzo de "Alicia en el país de las maravillas" de Lewis Carroll en inglés, publicada por primera vez en 1865. Incluyo también mi traducción al español. (Haz clic en las imágenes para ampliar)   "and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?" ¿Y para qué sirve un libro -pensó Alicia- que no tiene dibujos ni conversaciones?   Aquí va mi traducción ...
Read More