Traducción

Consigue a tiempo una traducción fiel, expresiva y fluida en castellano de tus textos en inglés

¿Traduttore, traditore?

La expresión seguramente te suene, pero en forma de afirmación, no de pregunta. Una frase que equipara a los traductores con traidores no es una frase que nos guste a los traductores. Aunque irónicamente no deja de ser una forma de reconocer la enorme importancia de nuestra tarea.

Y es que lo que tiene entre manos un traductor o una traductora es muy valioso. Esencial. Las palabras en el mundo digital y de las comunicaciones instantáneas importan. Y tanto como particular o como marca no te puedes permitir dejar tu mensaje en manos de Google Translator o de alguien que no domine la lengua de llegada (el castellano) o que no extreme el cuidado de su prosa.

 

Retrasos, cambios bruscos de tono y partes sin traducir

Una cosa es poder traducir algo para que se entienda y otra muy diferente es saber trasladar el mismo sentido de un idioma a otro. De hecho, me pregunto si ahora mismo te reconoces en alguna de estas situaciones:

  • Las preguntas y el malentendido que han generado un error en la traducción de un correo corporativo, en un documento importante o en tu web te han hecho perder mucho tiempo.
  • La persona o la empresa que se ocupa de tus traducciones te entregó los materiales con retraso y eso complicó la maquetación, el diseño y otros procesos importantes que dependían del contenido.
  • Las traducciones que te entregan tienen con frecuencia partes incompletas, flecos o detalles sin revisar o párrafos traducidos sin “mimo”.
  • La publicación de las versiones en español de los documentos de tu negocio suele generar comentarios del tipo “he tenido que leer varias veces el documento porque no se entiende”.
  • Las traducciones que realiza tu empresa de manera interna resultan pesadas y aburridas y tienen un tono “robótico”.
  • Los textos que te entregan tienen grandes diferencias de tono en español e incluso información contradictoria porque los han traducido varias personas y nadie los ha unificado.

 

Contar con una traducción con buena prosa en castellano es imprescindible para aumentar la credibilidad de cualquier marca o empresa

También lo es ser riguroso con los detalles, tener olfato para entender los efectos literarios y de otro tipo que contiene el texto original y poseer la suficiente habilidad lingüística y narrativa para trasladarlos al castellano.

Tus textos corporativos, comerciales, o de formación se merecen una versión en castellano que sea capaz de reproducir la complejidad del texto original en inglés y que se adapte al contexto del receptor hispanohablante.

Y por supuesto, ser riguroso con las fechas y los formatos de entrega también es esencial.

Un buen traductor que se implique con tus textos es un embajador de tu marca

Si quieres trabajar conmigo o tienes alguna duda escríbeme y te contestaré en 24 horas.

¿Hablamos?: contacto@elenaalemany.com

 

Más de 9 años como traductora profesional

Llevo desde 2008 traduciendo textos del inglés al español de manera profesional para distintas empresas de sectores diversos. También hablo francés, pero estoy especializada en inglés. Me formé como traductora a través de un Máster de Literatura Comparada que realicé en Londres y me especialicé en Translation Studies.

La traducción literaria me pareció una forma magnífica de unir dos de mis aficiones, la escritura y los idiomas.

 

Me he formado en las mejores universidades y programas para ofrecer unas traducciones de calidad

 

7 libros traducidos del inglés al español y decenas de artículos y posts sobre distintos temas

Estas son mis principales traducciones inglés-español, publicadas hasta la fecha.

Como ves, hay de todo, biografía, ensayo, libro ilustrado infantil y novela. Estoy centrada en traducción literaria inglés-español, aunque también puedo traducir otro tipo de contenidos siempre que no requieran un nivel de especialización que quede fuera de mi ámbito. Y las editoriales para las que he trabajado son Aguilar, SM y Punto de lectura (ahora Penguin).

Además de 7 libros, he traducido también las “Reglas del baloncesto” para una página especializada, diversos posts sobre productividad y artículos relativos a consultoría farmacéutica.

Soy una persona resolutiva, que entiende lo importante que es cumplir los plazos y que sabe gestionar su propia tarea.

 

Si una empresa quiere crecer y entrar en nuevos mercados, es fundamental que sea capaz de comunicarse con los clientes potenciales de una manera que influya en su decisión de compra

 

Especialista en Marketing online, analítica web, ciencias de la salud y comunicación

Puedo realizar traducciones para distintas áreas temáticas, porque además de lo anterior, tengo experiencia en materias tan diferentes como:

  • Marketing online: analítica web, SEO, marketing de contenidos, social media y neuromarketing.
  • Ciencias de la salud (siempre que no sea excesivamente especializado).
  • Comunicación y periodismo.
  • Fotografía.
  • Diseño.
  • Mundo empresarial y de los negocios.
  • Productividad y recursos humanos.

 

Ese ‘punto’ creativo que a veces necesitan tus textos para destacar y resultar atractivos

Además de las traducciones de 7 libros, decenas de post y documentos corporativos que he realizado también puedo aplicar a tus textos esa pincelada de storytelling o ese punto de escritura creativa que a veces necesitan tus escritos para conectar con tus lectores o clientes gracias a mis habilidades como copywriter web y de redacción persuasiva.

Mi servicio de traducción es para ti si:

  • Valoras una traducción bien hecha, que traslada al castellano los matices del original y reproduce en la lengua de destino el efecto del texto original en inglés, su textura y su “sabor”.
  • Tienes claro que poner tus contenidos en manos de Google Translator no es eficiente ni profesional.
  • Sabes que tu negocio requiere de una persona rigurosa, versátil y que cumpla los plazos a la hora de entregarte cada una de tus traducciones.
  • Quieres contar con un profesional capaz de detectar e interpretar correctamente los distintos niveles de lectura de una obra de ficción o de otro tipo.

 

Mi servicio de traducción no es para ti si:

  • Crees que para traducir basta con dominar el idioma y la cultura originales (en este caso, el inglés).
  • Consideras que para traducir es suficiente conocer bien el contexto de la materia del documento a traducir y ser una persona rigurosa y metódica.
  • Piensas que para traducir basta con tener un castellano excelente.
  • Consideras que el único requisito para traducir bien es ser un buen lector, agudo y sutil.

[En realidad, para ser un buen traductor son precisas las cuatro habilidades que acabo de enumerar]

 

Empresas como tú han experimentado ya los beneficios de contratar un servicio de traducción

Consigue unos textos de calidad traducidos con mimo y en el plazo estipulado. Descubre cómo ha sido la experiencia de mis clientes trabajando conmigo o contratando este servicio.

 

 

Si tienes alguna traducción inglés-español que se ajuste a mi ámbito, estaré encantada de que te pongas en contacto conmigo y nos pongamos en marcha.

Escríbeme a contacto@elenaalemany.com y cuéntame en qué quieres que te ayude. Te contestaré en 24 horas.