Nos hemos acostumbrado a leer frases como la siguiente:
“Me gusta mucho el deporte, sobretodo el fútbol”.
Si no has sentido un escalofrío a mitad de la frase te cuento por qué lo he sentido yo. Cuando usamos “sobre todo” con la idea de “especialmente” debemos escribir dos palabras, ya que la grafía “sobretodo” sólo es correcta cuando queremos hablar de una prenda de ropa parecida a un gabán o un impermeable. Pese a que la norma para la locución adverbial “sobre todo” es clarísima, los foros de internet, los periódicos digitales, los correos electrónicos y los informes de empresa están plagados de “sobretodos” con sentido de “ante todo” o “especialmente”. Veamos algunos ejemplos de esta grafía errónea:
El periódico gratuito 20 minutos merece un apartado para él solo. En el siguiente ejemplo la falta ortográfica se encuentra en el titular.
En este otro artículo de 20 minutos el error está en el cuerpo de la noticia.
El programa de Telecinco Sálvame también quería hacer su aportación.
La melodía del programa debería sustituirse por “Por favor, sálvame del “sobre todo” junto”…
Al otro lado del charco tampoco terminan de tener clara la grafía correcta de “sobre todo” en función de adverbio:
En México también hay cierta confusión:
Europa Press tampoco escapa a esta fiebre del “sobre todo” junto, por ejemplo, en la publicación digital Infosalus, editada por ella.
Motivos
¿A qué se debe este error tan generalizado que traspasa fronteras? Hay varias razones. La primera es que como existe el sustantivo “sobretodo” el corrector automático del procesador de textos no lo señala como error, la segunda es la influencia del término catalán “sobretot” y la tercera y definitiva es la falta de interés por la ortografía.
Quizá habría que pensar además en ciertos problemas de memoria colectiva. Veamos si no el caso de un conocido periódico catalán. La Vanguardia tenía muy presente la diferencia entre “sobre todo” (adverbio) y “sobretodo” (sustantivo) según demuestra este artículo de septiembre de 2012.
Sin embargo, tres años después, el mismo periódico que advertía sobre la diferencia de significado, publicaba este artículo:
Lo raro es que la noticia ha sido elaborada en la Redacción de Madrid donde ni siquiera se puede usar como atenuante el calco del “sobretot” catalán.
Para terminar, me gustaría hablar de un caso especialmente irónico. Se trata del diario satírico “Errado de Aragón”, cuyo nombre se basa en un juego de palabras con la cabecera de “El Heraldo de Aragón” y el adjetivo “errado”. Esta publicación parece hacerse un homenaje a sí misma cuando publica la siguiente nota.
En fin, sobre todo, recuerda ponerte el sobretodo si hace frío…
También te pueden interesar:
Prometemos estar más atentos… ¡sobre todo ahora que sabemos que nos lees! Un saludo! ;P
Estaré atenta a vuestros “sobre todo” 🙂 Un saludo desde Madrid.
Hi, just wanted to tell you, I enjoyed this post. It was inspiring.Keep on posting!