En este post os contaba la primera parte de mi experiencia con un curso MOOC (curso online masivo y gratuito) de Coursera llamado "Learning How to Learn" sobre técnicas para mejorar el aprendizaje, impartido por la Universidad de California en San Diego, bajo la dirección de Barbara Oakley y Terrence Sejnowski. He querido conocer de primera mano en qué consisten estos cursos y contrastar mi experiencia como alumna con lo aprendido en mis años de editora de cursos online, asesora pedagógica y dis...
Read More
traducción
El rey del Pictionary: Soluciones
Ayer hacía un pequeño análisis de cómo se habían elaborado 21 refranes en español mediante emojis de Whatsapp. Aquí van las soluciones.
¿Qué tal te fue? Como ves, en algunos casos no he conseguido cerrar la interpretación a una sola...
Read More
El rey del Pictionary: introducción al idioma emoji
Hace unos días me remitieron por Whatsapp una imagen con 21 refranes representados mediante emojis.
Me daban a modo de pista la primera solución (“A caballo regalado no le mires el diente”) para que me animase a tratar de descubrir los otros veinte refranes escondidos en los iconos de Whatsapp. Como me interesan los emojis y la comunicación visual, me puse a tratar de deducir qué significaban.
Mientras iba descubriendo algunos de ellos me fui fijando en mi proceso de decodifi...
Read More
La piel de los ingleses (idioms con “skin”)
La piel de los ingleses tiene extrañas propiedades y capacidades. Además de los típicos rasgos de suavidad (smoothness), dureza (roughness) y de poder ser “thin” o “thick” (fina o gruesa; en sentido literal y metafórico), la "skin" anglosajona permite "saltar" fuera de ella si te dan un susto (to jump out of your skin).
Otro rasgo curioso es que la “skin” inglesa está por todas partes, desde animales y frutas (en español algunas frutas tienen piel y otras cáscara), hasta en ¡los dientes! Y es...
Read More
Trampas del inglés: Articulate
Inicio con este post una serie de artículos sobre vocabulario en inglés, en los que recogeré vocabulario útil y "false friends" (falsos amigos) mostrados de manera visual y con cierto toque humorístico.
Aquí va la primera entrega.
Y diréis, ¿de qué va esto? ¿dónde está la gracia? La muñeca ha confundido "articulate" con "articulated" y esa "d" final cambia completamente el significado, porque...
Efectivamente, en inglés, el adjetivo "artic...
Read More