La importancia de una “s”: Se necesitan ayudantes con experiencias

1

Observa el siguiente cartel, visto en la fachada de un establecimiento asiático en Madrid.

 

Cartel Se necesitan ayudantes

¿Cómo dice, joven? ¿Que necesita qué?

Es habitual encontrar errores en un cartel escrito por un hablante de otra lengua, pero nos resulta muy chocante la palabra “experiencias” en esa frase. ¿Por qué será? Esa “s” de más nos saca inmediatamente del ámbito de la experiencia laboral y nos traslada a un ámbito muy diferente.

Lo que sucede que al añadir una “s” a un nombre lo convertimos en contable y en casos como éste caso el significado cambia, como a menudo ocurre en inglés (*). Veámoslo con algunos ejemplos. Si poseo experiencia en el campo del periodismo y del derecho, no diré que tengo “experiencias”, sino “experiencia”. Si quiero hablarle a un headhunter de la extensa experiencia que Antonio y Gema tienen respectivamente en el ámbito médico e informático diré que tienen “experiencia”, no “experiencias”.

En esta peluquería lo más probable es que busquen candidatos con experiencia en lavar, cortar y peinar pero seguramente no con “experiencias”, porque cuando uno habla de experiencias está hablando de vivencias, de momentos vividos en determinadas circunstancias y una de las “colocaciones” más frecuentes para el término “experiencias” es “sexuales”. En otras palabras, casi siempre que vemos u oímos la palabra “experiencias” va acompañada de “sexuales” o al menos se menciona en un contexto relacionado con ese tema.

Otra “colocación” o combinación estereotipada muy frecuente de “experiencia” como sustantivo contable es “traumática” y una tercera que aporta Google es “experiencias cercanas a la muerte”(**). Así que, al final, a juzgar por el cartel parece que lo que buscan en la peluquería son ayudantes de peluquería con un largo historial sexual, con una agitada trayectoria psicológica o que puedan salir en Cuarto Milenio.

 

ayudantes con experiencias

Si quieres saber lo que pasó con el cartel unos días después, no te pierdas “El misterioso caso de la “s” desaparecida

——

*En inglés algunas palabras tienen distinto significado en función de su uso como contables o incontables, “paper” como incontable se refiere al papel, mientras que “paper” como contable es un periódico, un artículo o una conferencia; “wood” puede ser tanto madera como un bosque y finalmente “country” puede referirse genéricamente al campo o a un país en su acepción contable.

** Otra posible colocación sería “experiencia religiosa”, como en la canción de Enrique Iglesias aquella que decía “es una experiencia religiosa”, porque si le podemos anteponer “una” o “un” es que se trata de una palabra con acepción contable.

*** Hay que ver lo caras que salen las mechas en esta peluquería: ¡12 euros cada una!, según el cartel… (otro caso de uso incorrecto del plural-singular en español).

Share.