El poder del francés en la publicidad (McDonald’s)

Es posible que muchos de vosotros os hayáis topado con este cartel de McDonald’s en las calles de vuestra ciudad últimamente.

 

Le plaisir de MacDonalds

El cartel nos informa de tres cosas: hay un nuevo producto en la carta de McDonald’s, el producto tiene nombre francés y la tipografía es distinta. Y bueno, digamos que el placer en sí tiene una pinta de lo más tentadora y nada compatible con la «operación bikini».

La multinacional de los hermanos McDonald’s suele alternar el inglés de la casa madre (y un idioma que uno suele asociar a las hamburguesas) con el español en sus menús y material promocional en España. Así que este salto lingüístico repentino hacia lo francés podría sorprender a primera vista.

Sin embargo, si se piensa detenidamente no es sorprendente: lo que está haciendo McDonald’s es recurrir al punto glamuroso y refinado que (aún) tiene lo francés tanto en la cultura norteamericana como en la española para dejar sin argumentos a los consumidores que piensan «McDonald’s no tiene postres» (aunque en realidad tienen todos estos) o «La comida de McDonalds no tiene nada de especial». Este propósito generalista de abrir la oferta para sectores que antes no se cubrían ya se inició con los espacios McCafé, ofreciendo lo necesario para una buena merienda con café de cafetería y bollos e incluso productos tipo Starbucks (frappé y smoothie) o con la oferta de desayunos.

En el caso del cartel de «Le plaisir», el peso de lo francés como añadido de prestigio o como valor diferencial respecto a otras cadenas de comida rápida se refuerza con el uso en las letras minúsculas de una tipografía caligráfica manuscrita clásica, elegante y estilizada como corresponde a una delicatessen de la vieja Francia y de unas mayúsculas en blanco de diseño parecido.

Como se muestra en la captura de los productos de la cadena tomada de la web, la compañía ha usado tipografías especiales para varios productos:

 

Las nuevas líneas de producto tienen tipografía manuscrita
Las nuevas líneas de producto tienen tipografía manuscrita

Nótese la diferencia de matiz entre la tipografía manuscrita de «Los Irresistibles» (más tradicional) y la de Le Plasir (clásica pero con un punto de sotisficación debido a que es más estilizada y al uso de los ángulos). Nótese también cómo la disposición de los «Desayunos» reproduce una sonrisa con el texto «Despierta tu sonrisa» y el hecho de que la parte correspondiente a Smoothies y Frappés aparece en inglés y con un tipo de letra más moderno.

El espacio McCafé también presenta tipografía manuscrita:

En España el logo es ligeramente distinto a los de EEUU porque tiene sombra y es negro
En España el logo es ligeramente distinto a los de EEUU porque tiene sombra y es negro

A título de curiosidad me gustaría preguntarte si eres de los que al leer el anuncio de Le plasir de McDonald’s termina pronunciando McDonald’s a la francesa (es decir como palabra aguda y «comiéndose» las consonantes finales).

Más sobre la publicidad de esta compañía de hamburguesas en este enlace 35 creatividades de McDonald’s, en el que se recogen las agencias y autores de las campañas.