Category Archives for "portada"

Oct 28

Cómo transformarán los datos el negocio

By admin | analítica web , comunicación , digital , economía , negocio , portada , recomendado

En la charla TED que aparece a continuación, Philip Evans explica los cambios que se van a producir en el mundo de los negocios como consecuencia de los datos. El video es en inglés con subtítulos en español.

 

Aquí va mi pequeño resumen de la charla de Evans, en forma de ideas-fuerza.

  • La estrategia de negocio ha cambiado al cambiar la tecnología.
  • El concepto de estrategia de negocio se basa en las aportaciones de Bruce Henderson y Michael Porter.
    • Henderson tiene un enfoque “napoleónico” y militar, que consiste en aglutinar una gran masa para vencer al enemigo débil. Conceptos básicos: retornos crecientes, escala, experiencia. Según su enfoque, la ventaja competitiva se obtiene siendo más numeroso y acumulando más experiencia.
    • Porter comparte algunos aspectos de la visión de Henderson pero la enriquece y matiza con conceptos como la cadena de valor, que está compuesta por distintos elementos (desde la materia prima hasta el producto final). A cada uno de los elementos hay que aplicarle una estrategia distinta. La ventaja del producto final será la suma de la media de la ventaja de las partes. Concepto clave: costes de transacción.

Los costes de transacción tienen dos componentes fundamentales:

  • El procesamiento de la información.
  • La comunicación (estos costes han bajado mucho a partir de 1995).

Los costes de transacción son el “pegamento” que mantiene unidas las cadenas de valor. Al bajar su precio, disminuye la necesidad de contar con organizaciones verticales y las cadenas de valor pueden romperse (aunque no es necesario que se rompan). Por ejemplo, un competidor puede usar su posición en uno de los puntos de la cadena de valor para penetrar, atacar o “desintermediar” en otro punto a su competidor. Un ejemplo de esto es el caso de las enciclopedias tradicionales y su sustitución por Wikipedia.

 

Economía

Transacción económica (Fuente: Pixabay)

 

Enciclopedias en papel versus Wikipedia

La parte más costosa del negocio tradicional de las enciclopedias en papel era la distribución, pero con la aparición de los CD e Internet la distribución del conocimiento se abarató mucho.

La parte clave de Wikipedia como negocio es la producción, el hecho de que sean los propios usuarios quienes crean el contenido (2ª generación de internet). Ya no hace falta la estructura institucional anterior, porque los individuos pueden producir contenidos sin ella. De esta manera se derrumban las economías de escala.

 

La tecnología está cambiando la estrategia de negocio

La tecnología está cambiando la estrategia de negocio (Fuente: Pixabay)

Repercusión de los datos masivos en los negocios

La tecnología está llevando la escala natural de las actividades más allá de los límites institucionales tradicionales y está redefiniendo la estrategia de negocio.

La competencia vertical se ha convertido en horizontal porque los gastos de transacción se han desplomado debilitando el “pegamento” que mantenía unida la cadena de valor, hasta el punto de que ésta se empieza a separar y la escala se está polarizando en torno a dos extremos opuestos: por una parte, algunas comunidades muy pequeñas están sustituyendo la producción corporativa tradicional y por otra cobran fuerza actividades como el big data que están solo al alcance de las grandes empresas.

Hoy en día la definición del negocio y del sector es resultado de la estrategia y no al revés como solía ser. Tenemos que descubrir la forma de compaginar el enfoque colaborativo con el enfoque competitivo, lo muy grande con lo muy pequeño (como ocurría con el genoma), las distintas motivaciones de los individuos dentro de las corporaciones con las motivaciones sociales de las propias instituciones.

Evans concluye diciendo que nuestra concepción de la estructura de negocio debe cambiar mucho.

 

También te puede interesar:

 

Ago 31

La piel de los ingleses (idioms con “skin”)

By admin | formación , humor , Idiomas , inglés , lenguaje , portada , recomendado , traducción

La piel de los ingleses tiene extrañas propiedades y capacidades. Además de los típicos rasgos de suavidad (smoothness), dureza (roughness) y de poder ser “thin” o “thick” (fina o gruesa; en sentido literal y metafórico), la “skin” anglosajona permite “saltar” fuera de ella si te dan un susto (to jump out of your skin).

Otro rasgo curioso es que la “skin” inglesa está por todas partes, desde animales y frutas (en español algunas frutas tienen piel y otras cáscara), hasta en ¡los dientes! Y es que los dientes anglos, contrariamente a los hispanos, a veces tienen piel y así “I scaped for the skin of my teeth” significa “me salvé por los pelos”. La expresión sorprende a quienes hablamos castellano porque en nuestra lengua los dientes no tienen piel, como mucho esmalte, caries o restos de lápiz de labios… En realidad, los angloparlantes no consideran que los dientes tengan piel, ya que la combinación “skin + teeth” sólo aparece en esta expresión, que tiene un origen bíblico (“My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth” Job 19:20; Biblia King James, según recoge la Wikipedia).

Así pues la palabra “skin” da mucho juego, permite describir la conducta imprudente de alguien mediante la expresión “to sell the bear’s skin before one has caught the bear” (vender la piel del oso antes de cazarlo; hacer castillos en el aire) y también, como hemos visto, permite hablar de los que se salvan de un peligro por los pelos o por la campana (They scaped for the skin of their teeth). Asimismo, el abanico de idioms con el sustantivo “skin” hace posible referirse a la gente a la que no le afectan mucho las cosas negativas gracias a su “thick skin” y  hablar del caso contrario, el de los “thin skin“, aquellos seres que como la princesa del cuento son capaces de detectar un “guisante” bajo un colchón. Otra posibilidad que nos brinda el sustantivo “skin” es decirle a alguien que está muy delgado o que está en los huesos mediante la gráfica expresión “you are all skin and bones“, frase que recuerda a la canción de Manolo García “huesos, huesos, tú eres sólo huesos, unidos por muy poca piel”.

You're skin and bones, baby

You’re skin and bones, baby

En cualquier caso, mi expresión favorita con “skin” es “jump out of their skin”, que se utiliza para expresar que alguien se ha llevado un susto de muerte y del respingo (metafóricamente) se ha precipitado fuera de su “pellejo”. La expresión me gusta por lo gráfica que es y por lo fácil que resulta visualizarla en plan dibujos animados. Imaginemos la escena: Correcaminos le da un susto de muerte al Coyote y observamos a un Coyote “pelado” salir volando de su piel por efecto del miedo (Correcaminos, ajeno al drama como siempre, sale disparado con su eterno “mec, mec” y su cara de pánfilo). La expresión española “no llegarle a alguien la camisa al cuerpo” (y la variante “no llegarle a alguien la camisa al cuello”) se refiere asimismo a una situación de miedo por un posible peligro inminente y también recoge cierto desfase entre el cuerpo y sus capas, pero es menos gráfica.

Espero que todas estas expresiones no te arranquen un “it’s no skin off my nose”, expresión coloquial que significa “a mí ni me va ni me viene” o “me da igual” y que al parecer procede del boxeo. Como soy modesta y realista, con este artículo no aspiro a que termines diciendo “I’ve got you under my skin” (no puedo dejar de pensar en ti) como en la canción de Frank Sinatra. Me conformo con que no me digas “You got under my skin”, porque “to get under somebody’s skin”, como probablemente sepas, significa irritar o molestar a alguien.

Artículos relacionados: