Category Archives for "escritura"

Nov 02

Apuntes de tipografía: serio y flexible

By admin | comunicación , digital , diseño , escritura , psicología , publicidad , recomendado , tipografía , usabilidad

Cuando eliges una portada para tu informe, un tipo de letra para tu presentación o un diseño concreto para tu blog estás enviando un mensaje gráfico a tus lectores. La tipografía, el diseño y la maquetación tienen mucho peso en nuestra percepción de los contenidos a los que somos expuestos, porque el medio visual elegido establece un marco desde el cual interpretamos el mensaje. Pero, ¿sabes de qué manera ocurre?

Te propongo un experimento para verlo de forma muy directa. Observa los dos siguientes gráficos creados con términos de estadística y dime cuál te parece más fiable.

Gráfico 1

Glosario letras movidas editado

Nube de términos con tipografía tipo imán de nevera (Alpha Fridge Magnet All Caps de Worle.net)

 

Gráfico 2

 

Los mismos términos con otra tipografía

Los mismos términos con otra tipografía (Vigo- Wordle.net)

La irregularidad y el movimiento de las letras del gráfico 1, que representan los imanes típicos de la nevera les da cierto atractivo visual pero al mismo tiempo hace que no sean adecuadas para un mensaje técnico como el de este caso (da la sensación de que  que las medias fueran a estar mal calculadas, por ejemplo). La tipografía del gráfico 2 con letras bien definidas y disposición recta y ordenada es mucho más acorde con el tema estadístico del mensaje y le da mayor credibilidad.

 

Veamos el siguiente par de gráficos. ¿Cuál de los dos te parece más serio y fiable?

 

Gráfico 3

Mismos términos con letra de tipo manuscrito

Mismos términos con letra de tipo manuscrito (Enamel Brush- Wordle.net)

Gráfico 4

 

mismos términos con letra de palo muy limpia

Los mismos términos con letra “de palo” muy limpia (Expressway Free-Wordle.net)

 

Al comparar estos dos gráficos, encontramos que el gráfico 3 emplea una tipografía más irregular, parecida a la letra manuscrita, que le resta credibilidad al mensaje ya que incluso en algunas palabras cuesta distinguir la “a” de la “o”. La irregularidad del trazo hace que la maquetación también sea necesariamente irregular.

Por su parte, el gráfico 4 resulta claro, limpio y transmite una gran sensación de credibilidad y profesionalidad. Los colores de ambos gráficos están en la misma gama, por lo que el color aquí no contribuye a la diferencia.

Demos un paso más allá con el siguiente par y juguemos un poco a la “adivinación” tipográfica. ¿Con quién preferirías negociar, con el autor del gráfico 5 o con quien ha diseñado el gráfico 6?

Gráfico 5

Tipografía rotunda y  contundente

Tipografía rotunda y contundente (Tank Like de Wordle.net)

Gráfico 6

Mismos términos con tipografía Mail Ray Stuff

Mismos términos con tipografía Mail Ray Stuff de Wordle.net

 

Esta pregunta tiene un mayor grado de subjetividad y la respuesta se puede ver influida por factores personales extratipográficos. En mi caso, yo preferiría negociar cualquier cosa con la persona del gráfico 6, ya que los trazos redondos, las pequeñas asimetrías e inclinaciones de las letras unidos a los espacios en blanco dan la sensación de que la persona que lo ha dibujado es más flexible, abierta e imaginativa que el autor del “aplastante” gráfico número 5. El número 6 es un gráfico orgánico, con margen para otras personas e ideas y con aire para respirar.

Sin embargo, las letras de bloque con gruesos perfiles del gráfico 5, el diseño lineal y recto, la densidad, el tamaño de letra y la falta de espacios en blanco me hacen pensar en alguien recio, muy contundente y poco abierto a lo nuevo. Los gruesos bloques de las letras parecen más piezas de un Tetris que verdaderas letras. En resumen, parece que el objetivo fuera ocupar todo el espacio y no dejar resquicio para nada más…

Los gráficos de nube de tags de este artículo recogen los términos del glosario del libro “Cómo mentir con estadísticas” de Darrell Huff y los he creado con la aplicación online gratuita Wordle.net. Este programa permite elegir la disposición de las palabras (Layout), la paleta de colores y el fondo (Color) y la tipografía (Font). Para aumentar el tamaño de letra de los términos que se quieran destacar hay que repetir el concepto en cuestión (a mayor número de repeticiones mayor tamaño). Hay que emplear términos de una sola palabra para que no aparezcan por separado (de ahí que yo haya escrito “MediaAritmética” y no “Media aritmética”).

Si te interesa el diseño gráfico y la tipografía te recomiendo que entres en la aplicación y trastees porque se pueden hacer cosas muy curiosas y aprender sobre la marcha.

Oct 12

10 citas sobre literatura

By admin | comunicación , escritura , libros , literatura , recomendado

He recogido a continuación diez de mis citas favoritas sobre escritura y literatura.

Para escribir un buen libro no considero imprescindible conocer París ni haber leído el Quijote. Cervantes, cuando lo escribió, aún no lo había leído.

Miguel Delibes (1920-2010) Escritor español.

 

Escribe una historia corta cada semana. Es totalmente imposible escribir 52 malas historias seguidas.

Ray Bradbury (1920-2012) Escritor estadounidense.

 

Escribir es siempre protestar, aunque sea de uno mismo.

Ana María Matute (1926-2014) Novelista española.

 

Tienes que amar la lectura para poder ser un buen escritor, porque escribir no empieza contigo.

Carlos Fuentes (1929-2012) Periodista y escritor mexicano.

 

Hay dos clases de escritores geniales: los que piensan y los que hacen pensar.

Joseph Roux (1834-1905) Abad católico, poeta y filólogo francés.

 

Pluma negra

 

Que otros se jacten de las páginas que han escrito; a mí me enorgullecen las que he leído.

Jorge Luis Borges, escritor argentino

 

Los libros largos, cuando se leen, son normalmente sobrevalorados, porque el lector quiere convencer a los demás y a sí mismo de que no ha perdido el tiempo.

Edward Morgan Forster, escritor inglés

 

La sociedad más espiritual no es la que visten los sastres, sino los encuadernadores.

Jean-Paul Richter, poeta alemán

 

Un clásico es algo que todo el mundo quisiera haber leído y que nadie quiere leer.

Mark Twain, escritor estadounidense

 

Un libro vale por el número y la novedad de los problemas que crea, anima o reanima.

Paul Valéry, poeta y escritor francés

 

[Fuente: Proverbia.net]

 

Más artículos sobre literatura:

Sep 16

La ortografía de las redes sociales

By admin | 2.0 , comunicación , digital , escritura , formación , Idiomas , lenguaje , libros , literatura , recomendado , redes sociales

Parece que nos hemos acostumbrado a ver (y tolerar) erratas y errores ortográficos en los contenidos de internet, justificándolos por la rapidez con la que se suelen redactar y publicar. Pero las cosas a veces llegan demasiado lejos:

He aquí, por ejemplo, una captura del correo para el restablecimiento de contraseña de Pinterest.

 

Errata en correo para cambio de contraseña Pinterest

Errata en correo para cambio de contraseña Pinterest

 

Además del horrible “eligir” también hay una falta de concordancia entre “listo” y el género del destinatario (en este caso yo) que se podría haber salvado con un “Listo/a” (que es una opción fea, pero más correcta), o incluso con un “List@” (que tampoco me gusta demasiado pero que recoge ambos géneros).

En algunos casos, se producen despistes a la hora de traducir la interfaz, como en esta captura de la aplicación web de Twitter:

 

Error de traducción en aplicación web de Twitter

Error de traducción en aplicación web de Twitter

 

En la newsletter para empresas de Twitter se dejan sin acento un título, lugar especialmente visible y crítico en cuanto a ortografía.

 

 

 

Errata en la newsletter de Twitter para empresas

Errata en la newsletter de Twitter para empresas

 

“SEGMENTACIÓN” debería llevar tilde porque la norma ortográfica señaló la obligatoriedad de acentuar las mayúsculas ya en la década de 1970, aunque muchos fabricantes de rótulos y muchos internautas parecen no haberse enterado.

Las comunicaciones electrónicas de la Casa del Libro, una de las mayores cadenas de librerías de España, tampoco escapan a la falta de revisión y a las erratas:

 

Erratas en el boletín electrónico de Casa del libro

Erratas en el boletín electrónico para socios de Casa del Libro

 

En este caso, no es solo que “parte” deba ir en singular, sino que también es incorrecto poner punto después de una admiración (tanto la admiración de cierre como la interrogación hacen las veces de punto).

Tras estos ejemplos resulta evidente la importancia de contar con un responsable de contenidos digitales con formación de corrector y/o editor, como yo misma 😉

 

 

May 01

Un lugar limpio y bien iluminado (Hemingway)

By admin | cuentos , escritura , Idiomas , inglés , libros , literatura , recomendado , traducción

Los libros viejos deparan sorpresas. Releyendo una antología de cuentos de Hemingway publicada en 1968 por Plaza y Janés  encontré una cosa muy curiosa.

 

Libro de relatos de Hemingway portada

A pesar del aspecto desvencijado de la edición, el libro contiene piezas clave de la narrativa del inventor de la estructura “iceberg”, como “Los asesinos”, “Las nieves del Kilimanjaro” o “Un lugar limpio y bien iluminado”.

Fue precisamente en “A Clean, Well-Lighted Place” (1933), el magnífico cuento que James Joyce consideraba una de las mejores historias jamás escritas (y que deberías leer o releer), donde se agazapaba la sorpresa de la que hablo: el cuento no terminaba donde tenía que terminar, sino mucho antes.

Busqué alguna nota aclaratoria en el prólogo, pero lo único que encontré fue esta indicación en la solapa del libro: “Novela completa. Edición no resumida”, cuando irónicamente ¡no se trataba de una novela y a uno de los cuentos le faltaba un cuarto de su extensión!

 

solapa_hemingway

Como el libro es antiguo y está destrozado, pensé que quizá le hubieran arrancado hojas o que fuera una edición descuidada a la que le faltaran partes. Según la numeración no se habían arrancado hojas y revisando la fecha de publicación (1968, en plena dictadura de Franco; el libro es más viejo que yo) deduje que la razón de las páginas desaparecidas era la censura, porque la parte ausente incluye una reescritura del Padre Nuestro en clave nihilista que podría levantar ampollas en un régimen confesional católico como aquel. Investigando más aún supe que el tal Luis de Caralt, dueño de la editorial por aquel entonces, era falangista.

Y la pregunta que seguramente te estés haciendo ahora sea: ¿era importante para el relato la parte cortada? Muy importante, dado que es el cuarto final de la historia y teniendo en cuenta lo sintético que son los cuentos del creador de la teoría del iceberg en narrativa. Cortar un cuarto del octavo que muestran los cuentos de Hemingway es mucho cortar. El cuento pasa de minimalista a infinitesimal, se queda en pura homeopatía.

A continuación reproduzco el fragmento que se publicó en la versión española de 1968 de “Un sitio limpio y bien iluminado” (en mi propia traducción) y después veremos la parte que faltaba.

***

Era muy tarde y todos se habían ido del café salvo un hombre viejo que estaba sentado a la sombra que formaban las hojas de un árbol, iluminado por la luz eléctrica. Durante el día la calle estaba polvorienta, pero por la noche la humedad hacía que el polvo se asentara y al anciano le gustaba sentarse allí tarde porque estaba sordo y ahora por la noche estaba tranquilo y notaba la diferencia. Los dos camareros del interior del café sabían que el anciano estaba un poco borracho y aunque era un buen cliente sabían que si bebía demasiado se iría sin pagar, así que estaban muy pendientes de él.

—La semana pasada intentó suicidarse—dijo uno de los camareros.

—¿Por qué?

—Estaba desesperado.

—¿Por qué?

—Por nada.

—¿Cómo sabes que era por nada?

—Tiene mucho dinero.

Estaban sentados uno junto a otro en una mesa cercana a la pared, próxima a la puerta del café y miraban a la terraza donde todas las mesas estaban vacías menos la del viejo sentado a la sombra de las hojas del árbol que el viento movía ligeramente. Una chica y un soldado pasaron por la calle. La luz de la farola brilló sobre la chapa del cuello de la chaqueta. La chica no llevaba sombrero y caminaba a toda prisa junto a él.

—Los guardias le cogerán —dijo uno de los camareros.

—¿Qué importa si consigue lo que busca?

—Más le vale irse ahora. Los guardias le cogerán. Han pasado por aquí hace cinco minutos.

El viejo sentado en la sombra golpeó el plato con la copa. El camarero joven fue hasta él.

—¿Qué desea?

El viejo le miró.

—Otro coñac—dijo.

—Se emborrachará—dijo el camarero. El viejo le miró. El camarero se fue.

—Se quedará toda la noche—dijo a su compañero—. Tengo sueño. Nunca me voy a la cama antes de las tres de la mañana. Debería haberse suicidado la semana pasada.

El camarero cogió la botella de coñac y otro platito del mostrador de la parte interior del café y se fue hasta la mesa del viejo. Puso el plato en la mesa y llenó la copa de coñac.

—Debería haberse matado la semana pasada—le dijo al hombre sordo.

El hombre hizo un gesto con el dedo.

—Un poco más —dijo.

El camarero siguió llenando la copa hasta que el coñac rebasó, cayó por el pie y alcanzó el primer platito de la pila.

—Gracias—dijo el viejo.

El camarero se llevó de nuevo la botella al interior del café. Volvió a sentarse en la mesa con su compañero.

—Ya está borracho—dijo.

—Se emborracha todas las noches.

—¿Por qué quería suicidarse?

—¿Cómo voy a saberlo?

—¿Cómo lo hizo?

—Se colgó de una cuerda.

—¿Quién lo bajó?

—Su sobrina.

—¿Por qué lo hizo?

—Por miedo a que su alma se condene.

—¿Cuánto dinero tiene?

—Mucho.

—Tiene que tener unos ochenta años.

—Sí, tendrá unos ochenta años.

—Ojalá se fuera a casa. Nunca puedo irme a la cama antes de las tres. ¡Qué horas son esas para irse a la cama!

—Se queda porque le gusta.

—Está solo. Yo no estoy solo. Tengo una mujer que me espera en la cama.

—Él también tenía una mujer.

— Ahora una mujer no le serviría para nada.

—Eso no lo sabes. Puede que estuviera mejor si tuviera una mujer.

—Su sobrina le cuida. Tú has dicho que le bajó de la cuerda.

—Lo sé.

—No me gustaría ser tan viejo. Un hombre viejo es algo asqueroso.

—No siempre. Este hombre es limpio. Bebe sin derramarse la bebida. Incluso ahora, borracho, mírale.

—No quiero mirarle. Ojalá se fuera a su casa. No tiene consideración con los que tienen que trabajar.

El viejo apartó la vista de la copa para mirar la calle y luego miró a los camareros.

—Otro coñac—dijo, señalando su copa. El camarero que tenía prisa fue hasta él.

—Terminado—dijo, hablando con la falta de sintaxis que la gente estúpida emplea cuando habla con los borrachos o los extranjeros—. No más esta noche. Cerrado ahora.

—Otro, dijo el viejo.

—No. Terminado—. El camarero limpió el borde de la mesa con un paño y meneó la cabeza.

El viejo se levantó, contó lentamente los platitos, sacó del bolsillo un monedero de cuero y pagó las copas, dejando de propina una peseta.

El camarero miró cómo caminaba por la calle, un hombre muy viejo que se tambaleaba un poco pero que andaba con dignidad.

—¿Por qué no le has dejado quedarse a beber?—preguntó el camarero que no tenía prisa. Estaban levantando los cierres—. No son ni las dos y media.

—Quiero irme a casa y a la cama.

—¿Qué es una hora?

—Más para mí que para él.

—Una hora da lo mismo.

—Tú también hablas como un viejo. Puede comprarse una botella y beber en casa.

—No es lo mismo.

—No, no lo es—reconoció el camarero que tenía esposa. No quería ser injusto. Era solo que tenía prisa.

—¿Y tú? ¿No tienes miedo de llegar a casa antes de tu hora habitual?

—¿Intentas insultarme?

—No, hombre, sólo es una broma.

—No —dijo el camarero que tenía prisa, levantándose tras echar el cierre.— Tengo confianza. Soy todo confianza.

—Tienes juventud, confianza y un trabajo—dijo el camarero de más edad—Lo tienes todo.

— ¿Y a ti qué te falta?

—Todo menos el trabajo.

—Pero tienes todo lo que yo tengo.

—No. Nunca he tenido confianza y no soy joven.

—Venga. Deja de decir tonterías y cierra.

—Soy uno de esos a los que les gusta quedarse hasta tarde en el café —dijo el camarero de más edad—. Con todos aquellos que no quieren irse a la cama. Con todos aquellos que necesitan una luz por la noche.

—Quiero irme a casa y a la cama.

—Somos muy diferentes—dijo el camarero de más edad. Ahora ya vestido para ir a casa—. No es solo una cuestión de juventud y confianza, aunque esas cosas son muy hermosas. Todas las noches me resisto a cerrar porque puede haber alguien que necesite el café.

—Hombre, hay bodegas abiertas toda la noche.

—No lo entiendes. Este es un café limpio y agradable. Está bien iluminado. La luz es muy buena y ahora además las hojas hacen sombra.

—Buenas noches —dijo el camarero más joven.

—Buenas noches —dijo el otro.

***

Los lectores de la versión de español de finales del siglo XX se quedaban aquí, con el intercambio de buenas noches de los camareros frente al cierre echado del café limpio y bien iluminado. La historia se quedaba en la observación del cliente viejo, el intercambio de pareceres de los dos camareros y la declaración del interés del camarero mayor en ser una especie de faro para trasnochadores solitarios mientras que el camarero joven quería volver a casa con su mujer a toda costa.

Pero el cuento original de Hemingway no se acababa aquí, sino que seguía contándonos lo siguiente sobre el camarero de más edad.

***

Apagó la luz y continuó la conversación consigo mismo. Es la luz desde luego pero hace falta que el lugar esté limpio y sea agradable. Uno no quiere música. Desde luego que uno no quiere música. Tampoco se puede estar de pie ante una barra con dignidad aunque sea lo único que se puede encontrar a estas horas. ¿A qué le tenía miedo? No era miedo ni temor. Era una nada que él conocía demasiado bien. Era todo una nada y un hombre era una nada también. Era solo eso y la luz era todo lo que necesitaba y cierta limpieza y orden. Algunos vivían en ello y nunca se daban cuenta pero él sabía que todo eso era nada y pues nada y pues nada. Nada nuestro que estás en la nada, nada sea tu nombre, venga a nosotros tu nada, nada sea tu voluntad así en la nada como en la nada, danos nada nuestra nada de cada día y nádanos nuestras nadas como nosotros también nadamos nuestras nadas y no nos nades en la nada y líbranos de la nada pues nada. Ave nada, llena de nada, nada está contigo. Sonrió de pie frente a una barra con una brillante máquina de café a presión.

—¿Qué le pongo? –preguntó el camarero del bar.

Nada.

Otro loco más –dijo el camarero del bar y se dio la vuelta.

—Una copita –dijo el camarero.

El camarero del bar se la sirvió.

—La luz es muy brillante y agradable pero el bar no está limpio –dijo el camarero del café.

El camarero del bar le miró pero no dijo nada. La noche estaba demasiado avanzada para entablar una conversación.

—¿Quiere otra copita? –preguntó el camarero del bar.

—No, gracias –dijo el camarero y se fue. No le gustaban los bares ni las bodegas. Un café limpio y bien iluminado era algo muy diferente. Ahora, sin darle más vueltas, se iría a casa, a su habitación. Se tendería sobre la cama y por fin, cuando amaneciera, se dormiría. Después de todo –se dijo a sí mismo– probablemente sólo sea insomnio. Mucha gente debe tenerlo.

[Las palabras en cursiva aparecen en español en la versión original. Ambos fragmentos son traducción mía de la versión en inglés]

___________

Este final cambia un poco la cosa respecto a la versión que terminaba cuando los dos camareros se dan las buenas noches, ¿no te parece?

Las “rarezas” del cliente viejo y del camarero mayor ya no son meras rarezas, sino más bien el vacío existencial de los dos personajes. Un agujero, una “nada” literal, que crece o se hace más evidente cuando cae la noche y que sólo parece “llenarse” parcialmente cuando se está en lugares públicos, limpios y bien iluminados y con alcohol cerca.

Una “nada” que tiene que ver con la soledad, con la falta de sentido (ni siquiera la religión ya da sentido ni consuela).

Es como si la luz y la limpieza y las sombras en los sitios correctos mitigasen la sensación de agujero negro del vacío o de la carencia.

El cuento se publicó por primera vez en 1933 en la revista “Scribners”. Puedes descargarte gratis el relato completo en inglés aquí.

Enlace a un interesante artículo de Vila Matas titulado La vida según Hemingway

—-

También te puede interesar:

 

Abr 18

Lorem ipsum, my friend

By admin | diseño , escritura , libros , literatura , recomendado , sociedad , tipografía

Lo habrás visto en páginas web en construcción, en catálogos, carteles, incluso en una diapositiva de una presentación que alguien se olvidó de revisar.

“Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.”

En el primer golpe de vista parece un texto real en tu lengua, pero pronto te das cuenta de que no es así. La familiaridad es buscada, porque de lo que se trata es de conseguir una combinación de letras que reproduzca la frecuencia y distribución de letras habitual en los idiomas  occidentales.

El famoso “Lorem ipsum” se viene utilizando desde hace décadas como relleno en trabajos de diseño gráfico para papel y en soporte web por dos razones fundamentales. La primera es que su distribución de letras se parece mucho a la del inglés y las lenguas romances, lo que permite a diseñadores y clientes hacerse una idea aproximada de cómo quedará un texto real con un formato o estilo determinado para tomar decisiones sobre diseño antes de contar con el texto definitivo. Y te preguntarás, si se trataba de distribuciones de letras reales, ¿por qué no emplear un texto literario de tu propia lengua?

Eso nos lleva a la segunda razón, que es que quien tiene que evaluar si le gusta o no el diseño tiende a tratar de entender el texto y le resulta difícil darse cuenta al mismo tiempo de si el tipo de letra, los blancos y la maquetación son los correctos. En resumen, la búsqueda del significado del texto ejerce una atracción poderosa que dificulta la percepción estética (la lectura se impone al diseño).

En ese caso, ¿por qué elegir este extraño texto en lugar de repetir n veces “texto de muestra”, por ejemplo? El problema de esa alternativa es que ese texto de muestra no reproduce todo el alfabeto ni tampoco combinaciones de palabras representativas en cuanto a longitud y tipo de blancos y a la hora de elegir un diseño y una tipografía es importante saber cómo funcionan los distintos rasgos de las letras, cómo distribuye los blancos, el interlineado y demás.

Ahora que está clara su utilidad la pregunta es ¿significa algo? y también ¿de dónde viene? Esto está menos claro. El texto no tiene significado pero tampoco es aleatorio. En realidad se trata de una derivación de un fragmento de una obra clásica de Cicerón, al que se han añadido y quitado muchas palabras y sílabas (por ejemplo, “lorem” no existe en latín sino que procede de quitar “do” a “dolorem”).

La persona que descubrió la fuente de “Lorem Ipsum” fue un profesor de Latín de una universidad de Virginia llamado Richard McClintock. Además de profesor era Director de Publicaciones y al toparse con el famoso texto figurado decidió averiguar su sentido. Una de las palabras que buscó en el diccionario fue la palabra “consectetur” y consultando las referencias de esa palabra en la literatura clásica vio una que le resultaba familiar y que resultó ser un texto de ética de Cicerón (concretamente la Sección 1.10.32 de “de Finibus Bonorum et Malorum”, “Sobre los Límites del Bien y El Mal; 45 a.C).

McClintock incluso llegó a afirmar que el “Lorem Ipsum” venía usándose en la imprenta desde el siglo XVI para libros de muestras, porque afirmaba haber visto libros de aquella época con este texto. Este extremo no se pudo demostrar porque no consiguió localizar los libros que creía haber visto, pero en muchos sitios web se sigue citando como cierto.

Lo que sí está claro es que Lorem Ipsum lleva con nosotros al menos desde los años 60 del siglo XX, momento en que Letraset incluyó hojas o plantillas de letra con este texto para los diseñadores gráficos y también sabemos que posteriormente el programa de autoedición PageMaker decidió incluirlo.

En la actualidad existen múltiples sitios web que permiten generar texto Lorem ipsum automáticamente de forma gratuita. Uno que me ha gustado especialmente es este, que utiliza como fuente para los textos figurados los chistes de Chiquito de la Calzada. La web es esta.

generador de textos figurados para diseño gráfico

Generador de textos figurados para diseño gráfico con chistes de Chiquito de la Calzada

 

(Fuente imágenes 1 y 2: http://www.chiquitoipsum.com/)

 

En este artículo hablan de otra web que permite generar texto figurado con citas de series de dibujos como Futurama o los Simpson.

 

Mar 21

Alice’s Adventures in Wonderland

By admin | cuentos , diseño , escritura , Idiomas , inglés , libros , literatura , recomendado , traducción

Prosigo mi transcripción a pluma de fragmentos literarios, esta vez con el comienzo de “Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Carroll en inglés, publicada por primera vez en 1865. Incluyo también mi traducción al español.

Alica según la ilustración de John Tenniel

Alicia según la ilustración de John Tenniel

(Haz clic en las imágenes para ampliar)

Alice In Wonderland

Alice's Adventures in Wonderland 2 Alicia_3

 

“and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”

¿Y para qué sirve un libro -pensó Alicia- que no tiene dibujos ni conversaciones?

 

Aquí va mi traducción del comienzo de Alicia en el País de las Maravillas.

Capítulo I

En la madriguera del conejo

Alicia estaba empezando a cansarse de estar sentada junto a su hermana en la orilla sin hacer nada. Una o dos veces había echado un vistazo al libro que estaba leyendo su hermana, pero no tenía dibujos ni conversaciones “y ¿para qué sirve un libro”, pensó Alicia, “sin dibujos ni conversaciones?”.

Así que estaba sopesando para sí misma (tan bien como podía, ya que el día cálido le hacía sentirse muy adormilada y estúpida), si el placer de hacer un collar de margaritas compensaría el esfuerzo de levantarse y coger las margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco con ojos de color rosa pasó corriendo cerca de ella.

No había nada realmente extraordinario en ello; ni tampoco Alicia le dio ninguna importancia al hecho de que oir al Conejo decir para sí mismo “¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Llegaré tarde!” (cuando lo volvió a pensar más tarde se le ocurrió que hubiera debido preguntarse sobre ello, aunque en su momento todo parecía bastante natural); pero cuando el conejo fue más allá y sacó un reloj del bolsillo de su chaleco, lo miró y se echó a correr, Alicia se puso en pie de un salto porque de repente le atravesó como un relámpago la idea de que nunca había visto a un conejo con un chaleco con bolsillos o un reloj que se pudiera sacar de este chaleco y muerta de curiosidad echó a correr por la pradera justo a tiempo de ver cómo el conejo desaparecía dentro de un gran agujero al pie de un seto.

En un instante Alicia bajó por el agujero tras el conejo, sin preguntarse ni por un momento cómo iba a salir de allí después.

Al principio la madriguera avanzaba en línea recta como un túnel y después se hundía de manera tan repentina que Alicia no tuvo ni un segundo para pensar en detenerse antes de verse a sí misma bajando por lo que parecía un pozo muy profundo. (…)

 

Mar 08

The Lovely Lady – D.H. Lawrence

By admin | cuentos , escritura , Idiomas , inglés , literatura , recomendado

A continuación reproduzco un fragmento del relato “Lovely Lady” del escritor inglés D.H. Lawrence que me gusta especialmente. Las partes subrayadas son estupendas, en mi opinión. Si tuviera que ponerle algún título al fragmento sería algo como “Juventud de quita y pon” o “El hilo de la voluntad”.

(Haz click en la imagen para hacerla más grande)

Lovely Lady -D H Lawrence_

 

El texto completo se puede leer gratis aquí.

Mi traducción del fragmento reproducido sería algo así:

“A sus setenta y dos años, a Pauline Attenborough aún se la podía tomar a media luz por una mujer de treinta. Realmente era una mujer maravillosamente conservada y de lo más elegante. (…)

Su nieta Cecilia era quizá la única persona del mundo consciente del pequeño e invisible hilo que conectaba las arrugas de los ojos de Pauline con su fuerza de voluntad. Sólo Cecilia observaba cómo los ojos se demacraban, envejecían y adquirían un aspecto cansado para permanecer así hasta que Robert llegaba a casa. (…)

De veras poseía el secreto de la eterna juventud, es decir, podía enfundarse su juventud de nuevo como un águila. Pero se dosificaba. Era lo bastante sensata para no tratar de ser joven para demasiada gente”.

Feb 22

“1984” de Orwell en veinte términos

By admin | 2.0 , escritura , Idiomas , inglés , lenguaje , libros , literatura , recomendado , sociedad , traducción

En un post anterior recogíamos 15 citas de “1984” de George Orwell. Aquí vamos a proporcionar veinte términos esenciales de la novela en inglés y la traducción al español (según Rafael Vázquez Zamora, Salvat, 1980), a modo de notas de lectura. Los términos o conceptos esenciales son los siguientes:

  1. Oceania – Oceanía (Reino Unido, Irlanda, toda América, Australia, Nueva Zelanda y el sur de África)
  2. Eurasia – Eurasia, (Unión Soviética y Europa, excepto Islandia, el Reino Unido e Irlanda)
  3. Eastasia – Estasia (China, Japón y Corea y el norte de la India)
  4. Ministries of Oceania – Ministerios de Oceanía
    • Ministry of Love  (Miniluv) – Ministerior del Amor (Minimor; se ocupa de la tortura y el lavado de cerebro)
    • Ministry of Peace  (Minipax)- Ministerio de la Paz (Minipax; guerra y defensa)
    • Ministry of Plenty (Miniplenty) – Ministerio de la Abundancia (Minindantia; racionamiento y hambruna)
    • Ministry of Truth (Minitrue) Ministerio de la Verdad (Minverdad; propaganda)
  5. Inner Party – Partido interior (élite gobernante, 2% de la población)
  6. Outer Party – Partido exterior (clase media, 13% de la población)
  7. Proles (from proletariat) – Proles (85% clase trabajadora sin estudios)
  8. Telescreen – telepantalla
  9. Unpersons – no personas
  10. Memory hole – agujeros de memoria
  11. Room 101 – Habitación 101 (inspirada en la sala de la BBC donde trabajó Orwell)
  12. Two Minutes Hate – Dos minutos de odio
  13. Thought Police – Policía del Pensamiento
  14. Newspeak vs. Oldspeak (Standard English) – neolengua (lengua oficial de Oceanía)
  15. Doublethink – doblepensar
  16. Thought Crime – crimental
  17. Junior Anti-Sex League – Liga juvenil Anti-Sex
  18. Brotherhood – Hermandad
  19. Ing Soc (English Socialism) – IngSoc
  20. Facecrime – caracrimen

nubepalabras_1984_minds

Por cierto, el término “facecrime” en inglés actual al parecer significa también usar la cuenta de Facebook de alguien mientras esta persona está fuera para escribir algo tonto o embarazoso, una práctica que está bastante en consonancia con la novela de Orwell.

 

Feb 08

Gran Hermano de Orwell en quince citas

By admin | escritura , Idiomas , inglés , lenguaje , libros , literatura , psicología , recomendado , sociedad , traducción

Las siguientes citas, extraídas de la novela “1984” (“Nineteen Eighty-Four”) de George Orwell tienen como objetivo dar una muestra de lo esencial del libro.

1 “If you want to keep a secret, you must also hide it from yourself.”
2 “He who controls the past controls the future. He who controls the present controls the past.”
3 “Doublethink means the power of holding two contradictory beliefs in one’s mind simultaneously, and accepting both of them.”
4 “But if thought corrupts language, language can also corrupt thought.”
5 “Reality exists in the human mind, and nowhere else.”
6 “War is peace. Freedom is slavery.  Ignorance is strength.”
7  “The consequences of every act are included in the act itself.”
8 “The object of terrorism is terrorism. The object of oppression is oppression. The object of torture is torture. The object of murder is murder. The object of power is power.”
9 “The choice for mankind lies between freedom and happiness and for the great bulk of mankind, happiness is better.”
10 “The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power, pure power.”
11 “Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull.”
12 “If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face—for ever.”
13 “Big Brother is Watching You.”
14 “If he were allowed contact with foreigners he would discover that they are creatures similar to himself and that most of what he has been told about them is lies. The sealed world in which he lives would be broken, and the fear, hatred, and self-righteousness on which his morale depends might evaporate. It is therefore realized on all sides that however ofter Persia, or Egypt, or Java, or Ceylon may change hands, the main frontiers must never be crossed by anything except bombs.”
15 “Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood.”

 

Doblepensar, agujeros de la memoria, Ministerio del Amor… Estos y otros veinte términos esenciales de “1984” aquí.