Category Archives for "lenguaje"

Dic 03

Cartas a un joven analista: el contexto como clave

By admin | analítica web , comunicación , estadística , formación , lenguaje , literatura , Madrid , recomendado , sociedad

Los seres humanos nos pasamos una gran parte de nuestro tiempo observando lo que nos rodea, detectando patrones y tratando de predecir comportamientos, tanto en el ámbito personal como en el profesional. A la hora de recoger información y procesarla a menudo confundimos lo relevante con lo casual, dejamos a un lado datos que son importantes o extrapolamos de manera incorrecta. La siguiente situación real me parece una buena forma de ilustrar cómo se produce la recogida de datos y la interpretación en nuestra vida cotidiana.

 

Estoy en la puerta de una academia a la que llevo acudiendo unos meses, en el descanso de las seis. Una mujer pasa con un Mini que tiene un raspón muy visible en un lateral y lo aparca en la acera a escasos metros de un taller de chapa y pintura. Se baja del coche dejando los intermitentes puestos. El coche bloquea completamente la acera estrecha y además hay una señal de prohibido aparcar.

El raspón y el lugar donde ha aparcado me hacen pensar que la conductora viene a dejar el coche en el taller de unos metros más adelante como he visto hacer en casos parecidos en días anteriores. Sin embargo, la mujer alta y rubia con pinta de extranjera que veo bajar con prisa del coche camina en sentido contrario y se mete en un portal.
Unos minutos después, la mujer sale del portal con tres niños rubios como ella.
Suben al coche y se van.

Antes de volver a mi clase de diseño gráfico dedico unos minutos a procesar lo que he visto y lo que he pensado.

 

Foco, fondo y contexto

Foco, fondo y contexto (Fuente: Pixabay)

 

Y me digo que todo es cuestión de contexto. Una vez que la pequeña historia ha terminado y que conozco someramente a los personajes y sus circunstancias, descubro que el contexto relevante era el dato de que la conductora tenía hijos y que estos estaban en ese portal, es decir, poder establecer que lo relevante para que la señora aparque ahí es la cercanía del portal y no la cercanía del taller.
El raspón del coche en esta situación no era un signo relevante, aunque a menudo haya visto coches con desperfectos parecidos aparcar en segunda fila o sobre la acera próxima al taller y después meterse en él (fenómeno frecuente pero no relevante).

El contexto y su relevancia se van moldeando según obtenemos más datos y datos más precisos y somos capaces de desechar como ruido aquellos que no aportan información (en este caso, la cercanía del taller). La dificultad o la paradoja es que para determinar qué es ruido debes tener contar ya con una interpretación y que el propio ruido te hace más difícil alcanzar una interpretación ajustada.

Cuando se acerca el “desenlace” hay que hacer una lectura retrospectiva de las “pruebas” y obtener una interpretación que cuadre mejor, como en las buenas novelas o en la investigación científica.

 

Pantalla de portátil con tres gráficos

Gráficos para representar dimensiones y tendencias

 

Es como si la clave de sol no apareciese hasta que nos hubiéramos expuesto a un fragmento suficiente de la pieza musical y eso nos obligase a volver a interpretar toda la partitura a la luz de esa nueva información.

El análisis estadístico se parece mucho a esta escena, por la importancia de recoger los suficientes datos relevantes, ser capaces de apartar los no relevantes y tener un conocimiento suficiente del contexto.

 

——

Si te ha gustado este post, puedes seguir fácilmente el blog suscribiéndote a él de forma gratuita. Busca la sección “Suscríbete al blog” al final de la columna derecha.

Oct 02

Sé creativo, inventa una nueva ortografía

By admin | 2.0 , comunicación , digital , formación , lenguaje , publicidad , recomendado

Todos conocemos el punto rompedor y original de la empresa Desigual y su interés por lo que se sale de la norma, empezando por la “s” invertida en el logo. Sin embargo, a veces uno tiene la sensación de que llevan su rebeldía demasiado lejos:

Errata en anuncio de Desigual

Errata en anuncio de Desigual

 

Rompe incluso las barreras del orden correcto de las letras, porque imagino que el “Demin” será el primo hermano del “denim”, es decir, la tela vaquera de toda la vida.
Y, ya puestos a romper barreras, parece que en la empresa de ropa colorista se han propuesto romper también la de los acentos:

 

Más erratas en anuncios Desigual

 

La creatividad no es sólo patrimonio del mundo de la moda. Por lo visto, quienes redactan las ofertas de empleo para las empresas líderes del sector editorial también poseen un marcado lado creativo y rompedor:

 

Errata Infojobs Community Manager

Ante cuya lectura solo puedo responder con esto:

 

¡¿Cómo dices?!

Fuente: Pixabay

 

Es decir, un gran “¿¡Cóomooo!?” o incluso un gran ¡¿Cóomooo?! porque como indica la Fundéu en casos de pregunta admirativa se pueden usar ambos signos en el orden que se quiera, siempre que el signo que abra sea el mismo que cierra.

He visto la palabra “community” escrita de muchas formas incorrectas, pero este anuncio de Infojobs para un perfil de Community Manager se lleva la palma. Y, claro, también le falta el acento a “líder”.

El bilingüismo tiene sus defensores y sus detractores. Lo que no sabemos es si  el “bilingúismo”, una disciplina de la que nunca habíamos oído hablar, también los tendrá.

errata_infojobs_bilingue_web

En fin, cosas veredes Sancho.

 

También te pueden interesar estos artículos:

Sep 28

“Emojis” de Whatsapp y jamón ibérico

By admin | comunicación , digital , diseño , humor , lenguaje , recomendado , redes sociales

Hace unos días publicaba un post con 21 refranes cifrados en lenguaje emoji y otro artículo con las soluciones.

Hoy voy a recoger algunas curiosidades sobre esas cadenas de adivinanzas con emojis y una especie de “making of” sobre cómo preparé los post. He tratado de localizar la fuente o el autor de estos 21 emojis refraneros para despejar ambigüedades y documentar el artículo, pero me ha sido imposible.

Lo que sí he podido saber es que en 2013 hubo una oleada de emojis refraneros iniciada por el guionista y director de cine Rodrigo Sopeña de la que se hizo eco Luis Piedrahita, según comenta Jaled Abdelrahim aquí. Los emojis “castizos” de Sopeña consistían en una serie de 69 refranes visuales, que aún se pueden consultar en una web  para profesores de español para extranjeros.

Tratando de esclarecer el significado de algunos de los refranes de la “Lista de 21 emojis” terminé en el foro de esta web. Allí vi que la frase visual más ambigua era la número 8.

Misterioso refrán español en lenguaje emoji

Misterioso refrán español en lenguaje emoji

Castellanoparlantes de diversos países interpretaban cosas muy diversas, por ejemplo: “No siempre al mejor puerco le toca el mejor hueso”, o “No es amor al chancho sino a los chicharones”. Otro más traducía los emojis como “quien no tiene corazón de puerco tiene corazón de pollo” y un cuarto,“A cada marrano le llega su noche buena” (sic).

Para mí la interpretación más plausible de esta cadena de emojis es “No te enamores de un cerdo porque te guste el jamón”, porque aunque no conozco ese refrán creo que es el que mejor cuadra con los iconos. Había también internautas que señalaban que el refrán era “A cada cerdo le llega su San Martín”, pero no se ve ningún emoji que pueda representar a San Martín…

Como comenté en su momento, la frase que me resultó más surrealista fue la del refrán número 7…

Refrán número 7

….que finalmente significaba “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”. Investigando en la red sobre ella encontré material curioso que compartí con vosotros aquí.

 

Si quieres estar al tanto de las actualizaciones de esta bitácora ve a “Suscríbete al blog”, al final de la columna derecha.

Sep 25

El rey del Pictionary: comparativa de dos usuarios de emojis

By admin | comunicación , digital , diseño , humor , lenguaje , psicología , publicidad , recomendado , redes sociales

Hace unos días publicaba un post con 21 refranes cifrados en lenguaje emoji y otro artículo con las soluciones. Tratando de localizar la fuente o el creador de estos emojis refraneros supe de los 69 emojis con refranes de Rodrigo Sopeña.

Tras compararlos me resultó evidente que el autor de los 21 refranes no es el mismo que el de la serie de 69 porque en la serie amplia no están los 21 y dado que los 13 refranes que coinciden emplean algunos iconos diferentes.

Veamos la tabla comparativa de los refranes comunes.

Comparativa de emojis

¿Qué versión te gusta más? ¿cuál te parece más clara y cuál más divertida?¿y la más original?

Yo no tengo un favorito. La versión de Sopeña en general es más escueta, emplea menos elementos (ver 10, 11, 17 o 39 por ejemplo) y es más sintética, prescinde de las preposiciones y va directo al grano (frase 14). Por otra parte esta versión también presenta bastantes ambigüedades, como cuando representa la madera o el palo con un árbol en 35, cuando usa el check o visto como representación para “más vale” o cuando emplea la misma ola Hokusai para expresar la idea de la corriente y después para la tempestad.

Para gustos, los emojis.

 

Si quieres estar al tanto de las actualizaciones de esta bitácora ve a “Suscríbete al blog”, al final de la columna derecha.

Sep 23

Camarón que se duerme…

By admin | comunicación , cuentos , digital , humor , lenguaje , recomendado , redes sociales , sociedad

Algunos temas y algunos artículos son como una madeja que uno empieza a desenredar y continúa desenredando durante semanas. Eso es exactamente lo que me ha ocurrido con la lista de refranes expresados en el lenguaje internacional de los emojis, que analicé aquí.

21 refranes expresados mediante emojis

21 refranes expresados mediante emojis

Como comenté en su momento, la frase que me resultó más surrealista de la lista de 21 fue la del refrán número 7 (“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”). Pues bien,  investigando en la red sobre ese refrán he encontrado un cuento infantil en versión minivideo sobre él.

También he encontrado dos canciones, una en versión de Ricki Maravilla.

Y otra versión festivo-playera de un bailarín desconocido.

Sep 18

Elogio de la edición (I)

By admin | comunicación , digital , Idiomas , lenguaje , publicidad , recomendado , redes sociales , sociedad

Nos hemos acostumbrado a leer frases como la siguiente:

“Me gusta mucho el deporte, sobretodo el fútbol”.

Hombre horrorizado al leer el adverbio "sobre todo" junto

Hombre horrorizado al leer el adverbio “sobre todo” junto (Fuente: Pixabay)

 

Si no has sentido un escalofrío a mitad de la frase te cuento por qué lo he sentido yo. Cuando usamos “sobre todo” con la idea de “especialmente” debemos escribir dos palabras, ya que la grafía “sobretodo” sólo es correcta cuando queremos hablar de una prenda de ropa parecida a un gabán o un impermeable. Pese a que la norma para la locución adverbial “sobre todo” es clarísima, los foros de internet, los periódicos digitales, los correos electrónicos y los informes de empresa están plagados de “sobretodos” con sentido de “ante todo” o “especialmente”. Veamos algunos ejemplos de esta grafía errónea:

 

Tweet no escapa al error en la grafía de "sobre todo"

Twitter no escapa al error en la grafía de “sobre todo” (Fuente)

 

El periódico gratuito 20 minutos merece un apartado para él solo. En el siguiente ejemplo la falta ortográfica se encuentra en el titular.

Titular de 20 minutos

Titular de 20 minutos (Fuente)

En este otro artículo de 20 minutos el error está en el cuerpo de la noticia.

Error en noticia sobre Podemos en 20 minutos

Error en noticia sobre Podemos en 20 minutos (Fuente)

 

El programa de Telecinco Sálvame también quería hacer su aportación.

Sálvese el que pueda...

Sálvese el que pueda… (Fuente)

 

La melodía del programa debería sustituirse por “Por favor, sálvame del “sobre todo” junto”…

 

Al otro lado del charco tampoco terminan de tener clara la grafía correcta de “sobre todo” en función de adverbio:

 

Ejemplo de una publicación digital de Chile

Ejemplo de una publicación digital de Chile (Fuente)

 

 

En México también hay cierta confusión:

Error ortográfico en medio mexicano

Error ortográfico en publicación digital mexicana (Fuente)

 

Europa Press tampoco escapa a esta fiebre del “sobre todo” junto, por ejemplo, en la publicación digital Infosalus, editada por ella.

 Infosalus.com

Error en Infosalus.com, sitio editado por Europa Press (Fuente)

 

 Motivos

¿A qué se debe este error tan generalizado que traspasa fronteras? Hay varias razones. La primera es que como existe el sustantivo “sobretodo” el corrector automático del procesador de textos no lo señala como error, la segunda es la influencia del término catalánsobretot” y la tercera y definitiva es la falta de interés por la ortografía.

Quizá habría que pensar además en ciertos problemas de memoria colectiva. Veamos si no el caso de un conocido periódico catalán. La Vanguardia tenía muy presente la diferencia entre “sobre todo” (adverbio) y “sobretodo” (sustantivo) según demuestra este artículo de septiembre de 2012.

 

 

Explicación de La Vanguardia

Explicación de La Vanguardia (Fuente)

 

Sin embargo, tres años después, el mismo periódico que advertía sobre la diferencia de significado, publicaba este artículo:

 

 

"Sobre todo" junto Vanguardia

La Vanguardia redacción de Madrid (Fuente)

 

Lo raro es que la noticia ha sido elaborada en la Redacción de Madrid donde ni siquiera se puede usar como atenuante el calco del “sobretot” catalán.

 

Para terminar, me gustaría hablar de un caso especialmente irónico. Se trata del diario satírico “Errado de Aragón”, cuyo nombre se basa en un juego de palabras con la cabecera de “El Heraldo de Aragón” y el adjetivo “errado”. Esta publicación parece hacerse un homenaje a sí misma cuando publica la siguiente nota.

 

Error en periódico electrónico Errado Aragon

Error en Errado Aragón (Fuente)

 

En fin, sobre todo, recuerda ponerte el sobretodo si hace frío…

También te pueden interesar:

Sep 16

La ortografía de las redes sociales

By admin | 2.0 , comunicación , digital , escritura , formación , Idiomas , lenguaje , libros , literatura , recomendado , redes sociales

Parece que nos hemos acostumbrado a ver (y tolerar) erratas y errores ortográficos en los contenidos de internet, justificándolos por la rapidez con la que se suelen redactar y publicar. Pero las cosas a veces llegan demasiado lejos:

He aquí, por ejemplo, una captura del correo para el restablecimiento de contraseña de Pinterest.

 

Errata en correo para cambio de contraseña Pinterest

Errata en correo para cambio de contraseña Pinterest

 

Además del horrible “eligir” también hay una falta de concordancia entre “listo” y el género del destinatario (en este caso yo) que se podría haber salvado con un “Listo/a” (que es una opción fea, pero más correcta), o incluso con un “List@” (que tampoco me gusta demasiado pero que recoge ambos géneros).

En algunos casos, se producen despistes a la hora de traducir la interfaz, como en esta captura de la aplicación web de Twitter:

 

Error de traducción en aplicación web de Twitter

Error de traducción en aplicación web de Twitter

 

En la newsletter para empresas de Twitter se dejan sin acento un título, lugar especialmente visible y crítico en cuanto a ortografía.

 

 

 

Errata en la newsletter de Twitter para empresas

Errata en la newsletter de Twitter para empresas

 

“SEGMENTACIÓN” debería llevar tilde porque la norma ortográfica señaló la obligatoriedad de acentuar las mayúsculas ya en la década de 1970, aunque muchos fabricantes de rótulos y muchos internautas parecen no haberse enterado.

Las comunicaciones electrónicas de la Casa del Libro, una de las mayores cadenas de librerías de España, tampoco escapan a la falta de revisión y a las erratas:

 

Erratas en el boletín electrónico de Casa del libro

Erratas en el boletín electrónico para socios de Casa del Libro

 

En este caso, no es solo que “parte” deba ir en singular, sino que también es incorrecto poner punto después de una admiración (tanto la admiración de cierre como la interrogación hacen las veces de punto).

Tras estos ejemplos resulta evidente la importancia de contar con un responsable de contenidos digitales con formación de corrector y/o editor, como yo misma 😉

 

 

Sep 07

El rey del Pictionary: introducción al idioma emoji

By admin | 2.0 , comunicación , digital , diseño , foto , humor , Idiomas , lenguaje , recomendado , redes sociales , traducción

Hace unos días me remitieron por Whatsapp una imagen con 21 refranes representados mediante emojis.

21 refranes expresados mediante emojis

21 refranes expresados mediante emojis

 

Me daban a modo de pista la primera solución (“A caballo regalado no le mires el diente”) para que me animase a tratar de descubrir los otros veinte refranes escondidos en los iconos de Whatsapp. Como me interesan los emojis y la comunicación visual, me puse a tratar de deducir qué significaban.

Mientras iba descubriendo algunos de ellos me fui fijando en mi proceso de decodificación, que me recordaba mucho a cómo abordo las traducciones inglés-español. Y en realidad el procedimiento que empleamos para interpretar emojis se parece mucho al de traducir de un idioma a otro, porque se trata de transformar un lenguaje visual en uno verbal y para ello atendemos a elementos que funcionan como vocabulario y otros que hacen las veces de elementos gramaticales y todo ello se realiza dentro del contexto cultural del emisor y el receptor.

De los 21 refranes “cifrados”, 14 me resultaron muy fáciles de identificar: mientras los traducía tuve la sensación casi de estar leyendo. Mi proceso de decodificación de estas 14 frases fue así: empezaba a “traducir” imagen por imagen y rápidamente en mi mente “saltaba” una asociación a un refrán completo que me permitía eliminar las connotaciones inapropiadas de la imagen y obviar ciertas incongruencias (de esto me daría cuenta después). En muchos casos ni siquiera necesitaba “leer” los últimos iconos.

Hubo sin embargo 7 frases visuales que se resistieron a mi interpretación. En algunos casos (nº 12) se me ocurrían varias posibles interpretaciones pero ninguna convincente, mientras que en otros (nº 9 y nº 13) intuía por dónde iban los tiros pero la traducción que obtenía no me cuadraba. El caso más llamativo y surrealista para mí fue la frase número 7 “¿gamba dormida no hace surf?”, “¿a la gamba dormida no le gusta el arte japonés?”.

 

Refrán número 7 pendiente de ser interpretado

Misterioso refrán número 7

 

¿Qué estaba pasando? ¿Cuál era el problema? Veamos si un poco de teoría de la comunicación nos ayuda a entenderlo. Cuando un “lector” se enfrenta a un código visual de este tipo lo que hace es decodificar imagen a imagen e ir combinando cada palabra obtenida con su “enciclopedia” de refranes para determinar si su interpretación signo a signo es correcta. El lector va modulando lo que ve/interpreta en función de su conocimiento del referente (el refrán “oculto”).

En el caso de la frase 7 de la gamba, fui descifrando literalmente los elementos y como no me “saltó” ninguna asociación me tuve que quedar con la interpretación más literal de las imágenes. Los elementos que veía eran los siguientes 1) una gamba grande (o lo que mi entorno castellano-madrileño se llama “langostino” o “gambón”), 2) el signo “zzz” que es la onomatopeya que en los comics indica que alguien duerme, 3) el dedo que señala a la derecha y 4) una ola bastante vertical y enfática, típica de las escenas de surf (según me indica mi enciclopedia de artes visuales) o propia del arte japonés (el icono se parece mucho a una obra de Hokusai que reproduzco más abajo y los emojis son de origen japonés; más información sobre Hokusai aquí).

 

Ola de Hokusai

Ola de Hokusai

Con esa información las interpretaciones a las que llegaba eran “gamba dormida no hace surf” o “a la gamba dormida no le gusta el arte japonés” y ninguna de ellas se parecía al vocabulario ni al enfoque de un refrán español. De hecho, ni siquiera podía afirmar que el “no” fuera la interpretación correcta del dedo que señala a la derecha. Lo había leído como un “no” porque la gamba estaba dormida y mi “enciclopedia” de refranes dice que en los refranes “dormir” o “dormirse” suele tener una connotación negativa, suele ser algo que permite que te roben o te perjudiquen de algún modo (es decir, la cadena “dormido/a”; o “dormirse” suele ir seguida por un “no” o por algo con sentido negativo).

En resumen, como donde vivo y entre la gente de mi edad no es habitual ningún refrán con elementos parecidos a gambas que duermen y tienen o dejan de tener olas, me quedé como estaba, compuesta y sin refrán a la vista.

Intentando arrojar luz sobre el dedo que señala a la derecha, revisé las frases anteriores en las que aparecía ese signo y que había podido descifrar. En la frase 3 el dedo significaba “por” (preposición). La frase 4 incluía dos manos que parecían significar “flecha a la derecha” como signo de avance en internet y permanencia, mientras que la mano en la frase 18 equivalía a “que no”. Por otra parte, en la frase número 19 significaba claramente “pero” y en la 20 significaba “da”.

Conclusión, el autor de los refranes visuales utilizaba el dedo señalando hacia la derecha como enlace multiusos, una especie de preposición polivalente que el lector descifraba correctamente porque conocía el refrán y podía saber cuál de esos posibles significados cuadraba mejor con la frase visual a traducir. El comodín del público, vamos. (Para los lectores más impacientes diré que el texto del refrán número 7 es: “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente”; yo no suelo emplear la palabra “camarón” salvo si pido una tortilla de camarones en un restaurante andaluz y no recordaba el refrán, aunque seguramente lo habré oído alguna vez).

Otro elemento que se repetía en varias líneas y parecía tener valor de enlace o preposición era el icono de prohibido. En 5 de las 8 ocasiones en que aparecía se empleaba con significado de “no” (1= no; 8 = significado desconocido; 10 = no; 11= significado desconocido; 14=no; 15=no; 16 = poco, 20=no). Los significados de prohibido no me sacaban de dudas pero añadían otro elemento más de enlace en el idioma de nueva creación.

Otra frase que me resultó bastante confusa es la número 11. Para mí significaba algo relativo a un niño dormido que es un ángel y le da gracias a Dios, pero en realidad el refrán representado tenía más que ver con levantarse temprano y recibir apoyo celestial, como veremos cuando publique todas las soluciones.

Para terminar, me gustaría señalar cuatro conclusiones que he extraído de estas cadenas de emojis-adivinanza y de la reacción de quienes las hemos leído:

  1. Lo mucho que nos gustan a los seres humanos los pequeños retos acotados, preferiblemente en forma de lista.
  2. El placer inmediato e innegable que nos produce desentrañar “misterios” y comunicarles a los demás que los hemos desentrañado.
  3. Lo intuitivo que es el uso de la gramática por parte del emisor de estos mensajes y por parte del receptor, aunque este uso tan flexible implique bastante ruido cuando el refrán de referencia no ha aflorado.

Y, por supuesto, la importancia del contexto para la comunicación y para la traducción.

 

 

Ago 31

La piel de los ingleses (idioms con “skin”)

By admin | formación , humor , Idiomas , inglés , lenguaje , portada , recomendado , traducción

La piel de los ingleses tiene extrañas propiedades y capacidades. Además de los típicos rasgos de suavidad (smoothness), dureza (roughness) y de poder ser “thin” o “thick” (fina o gruesa; en sentido literal y metafórico), la “skin” anglosajona permite “saltar” fuera de ella si te dan un susto (to jump out of your skin).

Otro rasgo curioso es que la “skin” inglesa está por todas partes, desde animales y frutas (en español algunas frutas tienen piel y otras cáscara), hasta en ¡los dientes! Y es que los dientes anglos, contrariamente a los hispanos, a veces tienen piel y así “I scaped for the skin of my teeth” significa “me salvé por los pelos”. La expresión sorprende a quienes hablamos castellano porque en nuestra lengua los dientes no tienen piel, como mucho esmalte, caries o restos de lápiz de labios… En realidad, los angloparlantes no consideran que los dientes tengan piel, ya que la combinación “skin + teeth” sólo aparece en esta expresión, que tiene un origen bíblico (“My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth” Job 19:20; Biblia King James, según recoge la Wikipedia).

Así pues la palabra “skin” da mucho juego, permite describir la conducta imprudente de alguien mediante la expresión “to sell the bear’s skin before one has caught the bear” (vender la piel del oso antes de cazarlo; hacer castillos en el aire) y también, como hemos visto, permite hablar de los que se salvan de un peligro por los pelos o por la campana (They scaped for the skin of their teeth). Asimismo, el abanico de idioms con el sustantivo “skin” hace posible referirse a la gente a la que no le afectan mucho las cosas negativas gracias a su “thick skin” y  hablar del caso contrario, el de los “thin skin“, aquellos seres que como la princesa del cuento son capaces de detectar un “guisante” bajo un colchón. Otra posibilidad que nos brinda el sustantivo “skin” es decirle a alguien que está muy delgado o que está en los huesos mediante la gráfica expresión “you are all skin and bones“, frase que recuerda a la canción de Manolo García “huesos, huesos, tú eres sólo huesos, unidos por muy poca piel”.

You're skin and bones, baby

You’re skin and bones, baby

En cualquier caso, mi expresión favorita con “skin” es “jump out of their skin”, que se utiliza para expresar que alguien se ha llevado un susto de muerte y del respingo (metafóricamente) se ha precipitado fuera de su “pellejo”. La expresión me gusta por lo gráfica que es y por lo fácil que resulta visualizarla en plan dibujos animados. Imaginemos la escena: Correcaminos le da un susto de muerte al Coyote y observamos a un Coyote “pelado” salir volando de su piel por efecto del miedo (Correcaminos, ajeno al drama como siempre, sale disparado con su eterno “mec, mec” y su cara de pánfilo). La expresión española “no llegarle a alguien la camisa al cuerpo” (y la variante “no llegarle a alguien la camisa al cuello”) se refiere asimismo a una situación de miedo por un posible peligro inminente y también recoge cierto desfase entre el cuerpo y sus capas, pero es menos gráfica.

Espero que todas estas expresiones no te arranquen un “it’s no skin off my nose”, expresión coloquial que significa “a mí ni me va ni me viene” o “me da igual” y que al parecer procede del boxeo. Como soy modesta y realista, con este artículo no aspiro a que termines diciendo “I’ve got you under my skin” (no puedo dejar de pensar en ti) como en la canción de Frank Sinatra. Me conformo con que no me digas “You got under my skin”, porque “to get under somebody’s skin”, como probablemente sepas, significa irritar o molestar a alguien.

Artículos relacionados: