Category Archives for "inglés"

Nov 11

Mi experiencia con un curso MOOC (II)

By admin | 2.0 , comunicación , digital , formación , Idiomas , inglés , psicología , recomendado , recursos humanos , redes sociales , traducción

En este post os contaba la primera parte de mi experiencia con un curso MOOC (curso online masivo y gratuito) de Coursera llamado “Learning How to Learn” sobre técnicas para mejorar el aprendizaje, impartido por la Universidad de California en San Diego, bajo la dirección de Barbara Oakley y Terrence Sejnowski. He querido conocer de primera mano en qué consisten estos cursos y contrastar mi experiencia como alumna con lo aprendido en mis años de editora de cursos online, asesora pedagógica y diseñadora instruccional. He aquí la segunda parte de mi “viaje”.

 

Página de presentación del curso "Learning How to Learn"

Página de presentación en español del curso “Learning How to Learn”

Lecciones segunda y tercera

La segunda y la tercera lecciones del curso las hago con retraso, por circunstancias personales. La flexibilidad de los MOOC puede ser al mismo tiempo su mayor ventaja y su mayor inconveniente para alumnos poco organizados o poco constantes.
A mitad de semana, el alumno recibe un recordatorio de que le quedan unos días para completar la siguiente lección a través de un correo con un asunto como: “Week 2 deadline approaching quickly”. El tono del email es cordial y motivador y el correo incluye un enlace al curso dentro de un botón de llamada a la acción (CTA, Call to Action) para evitar que tengas que buscar la url en tus favoritos o en tu buscador.

Si pasado el domingo no completas las tareas de la semana, recibes un correo con un asunto del tipo: “Week 2 deadline has passed” (la fecha límite de la semana 2 ha pasado). El correo de deadline para la lección 2 se me ha quedado sepultado bajo decenas de correos, pero sí leo el de la lección 3, en el que me comentan en tono cordial que la fecha límite para las tareas de la semana 3 fue el día anterior pero que aún puedo “catch up”. Me recuerdan la fecha límite para entregar las tareas de todo el curso y me indican que pasada esa fecha no admitirán tareas. Me animan a ponerme al día y terminan el correo con un “You can do it!” justo antes del call to action con el enlace al curso.

Fechas límite y motivación

Analizado en términos de persuasión y retórica, el texto del correo me llama al orden pero al mismo tiempo me motiva y me pone fácil “reengancharme” al curso, tanto en un plano emocional como en el práctico. El resultado es que busco un hueco para completar la lección 2 y la completo con éxito (obtengo un 12 sobre 12), aunque esta vez he tenido que ver más de una vez alguno de los videos porque se me escapaban algunos conceptos, debido a que el material de esta parte no lo había leído en el libro base del curso en español (“Abre tu mente a los números- Cómo sobresalir en ciencias aunque seas de letras”) y también por culpa de las interrupciones mientras escuchaba los videos.
Antes de completar la lección 2 he revisado brevemente la bibliografía y el contenido extra (no obligatorio) de la lección 1, pero no he participado en los foros, no he subido mi videopresentación ni tampoco he visto las videopresentaciones de mis peers (mis pares) porque mi objetivo era centrarme primero en la lección 2.

 

Profesores del MOOC "Learning How to Learn"

Profesores del MOOC “Learning How to Learn”

Profesores de carne y hueso

Durante las lecciones 2 y 3 me sorprende menos el aspecto físico de la profesora. Me doy cuenta de que ya me he acostumbrado al aspecto actual de Barbara Oakley, mientras que en la primera lección me costaba reconocer en los videos de la profesora a la persona retratada en la foto de la ficha del curso, en su libro y en su página web.

Un detalle que me gusta es que en la parte en la que se habla de la importancia de los errores para fomentar el aprendizaje, Barbara publica una toma falsa suya en la que se ve que se ha equivocado y tiene que repetir la toma. Este tipo de detalles de coherencia, humor y toque humano enriquecen el curso y le dan un plus.
Al ir sucediéndose los videos-presentaciones de Oakley noto que se empieza a convertir en alguien más cercano y entrañable, como ocurriría con un profesor en una clase presencial. Sin embargo, sus manos en estado de artrosis avanzada me siguen impresionando y pienso que es todo un ejemplo de superación.

En el material extra, en una de las entrevistas, aparece el cuarto de estudio de Barbara Oakley y veo que tiene el mismo ratón que yo, cosa que genera cierta conexión o empatía.

Parte social del curso

He hecho un apunte mental de participar más y ver con detalle cómo son mis compañeros de clase en próximas oportunidades. En la lección 2 el sistema apenas ha insistido en que solicite la certificación del curso. En la primera lección salía un pop-up todo el tiempo sugiriéndomelo, pero se ve que lo han programado para que la frecuencia de estos anuncios disminuya según se avanza en el curso.
El asunto de hacer un video de presentación contando quién soy me sigue resultando poco apetecible, además de que no tengo tiempo. Pero sé que sería buena idea buscar un hueco para hacerlo, porque me ayudaría a trabajar mis habilidades de comunicación y me ayudaría a hacer networking.

Contenido y enfoque

El enfoque y la estructura de la lección de hoy son muy parecidos a los de la semana pasada, aunque esta vez participa menos el “co-professor”. Al final de cada video-clase principal hay un minitest y después del resumen hay un test de “retrieval” más extenso con 12 preguntas para obligarte a “recuperar” la información. Muchas de las preguntas del minitest se repiten en el test final, aunque variando el orden de las respuestas (las famosas baterías que aparecerán de manera aleatoria que todos los guionistas multimedia conocemos). El formato preferido de preguntas es el aquel en el que son válidas varias, normalmente todas o casi todas. Siguen poniendo algunas respuestas trampa (que no tienen nada que ver con el tema o con lo explicado), pero en general hay menos preguntas trampa que en la lección anterior. El sistema de evaluación se va “afinando”.

A la hora de explicar el contenido, siguen utilizando muchas metáforas visuales, que te ayudan a comprender y memorizar los conceptos. Y también hay pequeñas encuestas sobre qué parte te ha parecido más útil para tu aprendizaje de todo lo visto. Suelen dar feedback final en los test, en los que suele aparecer “Bien hecho” o “Lo sentimos pero…” en español y el resto en inglés. La mezcla de idiomas desconcierta un poco al principio.

Cursos más populares del catálogo de MOOC de Coursera

Cursos más populares del catálogo de Coursera en octubre 2015

Dificultades con el idioma

El inglés tiene un grado de dificultad media que me resulta bastante asequible, aunque en la parte de los neurotransmisores me ha costado entender algunos términos porque la pronunciación varía mucho respecto a la grafía y no estoy acostumbrada a oír charlas en inglés sobre ese tema. Por otra parte, pienso que además de aprender la materia el curso me sirve para mantener fresco mi inglés oral. Podría descargarme la transcripción de los videos en español o verlo con subtítulos en español, pero prefiero oírlo en inglés y repetir las partes que no me queden claras, aunque esto lleve más tiempo.

Cuestiones técnicas

Un problema técnico que he detectado es que cuando quieres repetir un video, como el siguiente se lanza automáticamente en unos segundos, aunque pares el nuevo haciendo clic en el icono de pausa, la ventana del nuevo video se queda ahí y tapa el texto de la parte derecha del video que ves por segunda vez. Debería haber alguna forma de hacer desaparecer esa ventana para que no estorbe en las repeticiones.
Esta vez, a la hora de completar el test, el sistema reconoció rápidamente mi patrón de tecleo, pero la cámara me dio un problema porque había tapado la lente de la webcam a raíz de un artículo sobre hackers que acceden a webcams ajenas. Creo que el estar estudiando por tu cuenta en la intimidad de tu cuarto hace que el mero hecho de hacer el examen y activar la cámara te sobresalte un poco, pero imagino que la repetición hará que sea más fácil en lo sucesivo.

Test final de la lección

El test final de la semana 3 incluía dos preguntas de las 2 semanas anteriores. Mientras completo el test, noto que estoy teniendo que hacer un esfuerzo extra para recordar las respuestas correctas, pero lo consigo y pienso que está muy bien que Oakley y su socio apliquen la “spaced repetition” en sus test, que sean coherentes con lo que predican.

Obtengo un 14 sobre 14 y me doy cuenta de que un par de errores cometidos en la parte de “Retrieval Practice” (práctica de recuperación, un test intermedio que te fuerza a recordar lo que acabas de ver) me han servido para repasar esa parte y hacerla bien ahora, en la línea de lo que explica Oakley sobre lo útil que es cometer errores en el aprendizaje como forma de detectar fallos y corregirlos. En otras palabras, he hecho un test perfecto gracias a un par de errores cometidos en la parte de “retrieval”, lo que demuestra que Oakley está en lo cierto cuando insiste en la importancia del autotest y el retrieval en el aprendizaje. Tomo nota mental para aplicar este tipo de repaso basado en autopreguntas y comprobación de respuestas a las materias que aprenda en lo sucesivo.

Para leer la siguiente entrega de la serie sobre los MOOC, haz click aquí:

También te puede interesar:

 

Ago 31

La piel de los ingleses (idioms con “skin”)

By admin | formación , humor , Idiomas , inglés , lenguaje , portada , recomendado , traducción

La piel de los ingleses tiene extrañas propiedades y capacidades. Además de los típicos rasgos de suavidad (smoothness), dureza (roughness) y de poder ser “thin” o “thick” (fina o gruesa; en sentido literal y metafórico), la “skin” anglosajona permite “saltar” fuera de ella si te dan un susto (to jump out of your skin).

Otro rasgo curioso es que la “skin” inglesa está por todas partes, desde animales y frutas (en español algunas frutas tienen piel y otras cáscara), hasta en ¡los dientes! Y es que los dientes anglos, contrariamente a los hispanos, a veces tienen piel y así “I scaped for the skin of my teeth” significa “me salvé por los pelos”. La expresión sorprende a quienes hablamos castellano porque en nuestra lengua los dientes no tienen piel, como mucho esmalte, caries o restos de lápiz de labios… En realidad, los angloparlantes no consideran que los dientes tengan piel, ya que la combinación “skin + teeth” sólo aparece en esta expresión, que tiene un origen bíblico (“My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth” Job 19:20; Biblia King James, según recoge la Wikipedia).

Así pues la palabra “skin” da mucho juego, permite describir la conducta imprudente de alguien mediante la expresión “to sell the bear’s skin before one has caught the bear” (vender la piel del oso antes de cazarlo; hacer castillos en el aire) y también, como hemos visto, permite hablar de los que se salvan de un peligro por los pelos o por la campana (They scaped for the skin of their teeth). Asimismo, el abanico de idioms con el sustantivo “skin” hace posible referirse a la gente a la que no le afectan mucho las cosas negativas gracias a su “thick skin” y  hablar del caso contrario, el de los “thin skin“, aquellos seres que como la princesa del cuento son capaces de detectar un “guisante” bajo un colchón. Otra posibilidad que nos brinda el sustantivo “skin” es decirle a alguien que está muy delgado o que está en los huesos mediante la gráfica expresión “you are all skin and bones“, frase que recuerda a la canción de Manolo García “huesos, huesos, tú eres sólo huesos, unidos por muy poca piel”.

You're skin and bones, baby

You’re skin and bones, baby

En cualquier caso, mi expresión favorita con “skin” es “jump out of their skin”, que se utiliza para expresar que alguien se ha llevado un susto de muerte y del respingo (metafóricamente) se ha precipitado fuera de su “pellejo”. La expresión me gusta por lo gráfica que es y por lo fácil que resulta visualizarla en plan dibujos animados. Imaginemos la escena: Correcaminos le da un susto de muerte al Coyote y observamos a un Coyote “pelado” salir volando de su piel por efecto del miedo (Correcaminos, ajeno al drama como siempre, sale disparado con su eterno “mec, mec” y su cara de pánfilo). La expresión española “no llegarle a alguien la camisa al cuerpo” (y la variante “no llegarle a alguien la camisa al cuello”) se refiere asimismo a una situación de miedo por un posible peligro inminente y también recoge cierto desfase entre el cuerpo y sus capas, pero es menos gráfica.

Espero que todas estas expresiones no te arranquen un “it’s no skin off my nose”, expresión coloquial que significa “a mí ni me va ni me viene” o “me da igual” y que al parecer procede del boxeo. Como soy modesta y realista, con este artículo no aspiro a que termines diciendo “I’ve got you under my skin” (no puedo dejar de pensar en ti) como en la canción de Frank Sinatra. Me conformo con que no me digas “You got under my skin”, porque “to get under somebody’s skin”, como probablemente sepas, significa irritar o molestar a alguien.

Artículos relacionados:

 

Ago 10

Trampas del inglés: Articulate

By admin | formación , foto , humor , Idiomas , inglés , lenguaje , recomendado , traducción

Inicio con este post una serie de artículos sobre vocabulario en inglés, en los que recogeré vocabulario útil y “false friends” (falsos amigos) mostrados de manera visual y con cierto toque humorístico.

Aquí va la primera entrega.

 

blablabla

Conversación entre una muñeca rusa y un muñeco de madera articulado

 

Y diréis, ¿de qué va esto? ¿dónde está la gracia? La muñeca ha confundido “articulate” con “articulated” y esa “d” final cambia completamente el significado, porque…

 

Explicación false friend articulate

 

Efectivamente, en inglés, el adjetivo “articulate” significa “elocuente”, “que habla con claridad” o “que se expresa bien”. Y lo cierto es que el muñeco de madera, mucha facilidad de palabra no parece tener. Si ni siquiera tiene boca…

Lo que está claro es que nuestro muñeco de madera es articulado (articulated). De hecho, el nombre genérico en inglés para estos típicos modelos de madera para dibujo es “articulated drawing male mannequin”. [Una denominación más específica sería: “12” wooden art human doll sketch drawing modeling mannequin figurine”; la expresión 12″ del principio se refiere a que la figura mide 12 pulgadas de alto].

Parece que nuestra matriosca necesita unas buenas clases de inglés. Le vamos a sugerir que se suscriba a este blog.

[Texto y fotos:  © Elena Alemany]

Para leer más sobre muñecos articulados en inglés y mejorar tu vocabulario, te recomiendo este artículo sobre muñecos articulados a la carta.

Artículos relacionados:

—-

Si quieres estar al tanto de las actualizaciones de esta bitácora ve a “Suscríbete al blog”, al final de la columna derecha.

Jun 02

Diez palabras de inglés que seguramente ya conoces

By admin | digital , Idiomas , inglés , lenguaje , recomendado , trabajo , traducción

El inglés está por todas partes. Así que provechemos su omnipresencia para aprender algunas palabras de vocabulario.

Diccionario de inglés

1         (to) kindle /ˈkɪndl/: prender, encender o despertar.

2         (to) tweet /twiːt/: trino, piar.

3         (to) twitter  /ˈtwɪtəʳ/: como nombre significa “trino”, como verbo, “piar”, gorjear; además si se utiliza en sentido figurado su equivalente en español es agitación o nerviosismo.

4         (to) yammer /ˈjæməʳ/: La red social corporativa de Microsoft significa chillar o gritar.

5         (to) share /ʃɛəʳ/: como sustantivo se refiere a acciones o participaciones de una empresa y también a proporciones o partes de algo. Por ejemplo, el famoso “share televisivo” se refiere a qué proporción de espectadores vieron determinado programa. Por otra parte, el icono de “share” de las redes sociales es la forma imperativa del verbo que significa “comparte” o “compartid”. La expresión coloquial “the lion’s share” significa “el mejor pedazo de algo”.

logo flickr

La red social para compartir fotos

6         background /ˈbækgraʊnd/: segundo plano, fondo, historial, experiencia.

7         backup  /ˈbækʌp/ copia de seguridad, copia de respaldo, atasco.

8         Amazon /ˈæməzən/: Amazonas (río), amazona (guerrera).

9         Flicker /ˈflɪkər/: como nombre significa “aleteo”, “parpadeo”, “pájaro carpintero” o “sensación breve”, mientras que como verbo se puede traducir por “titilar” o “parpadear”. La red social de fotografías ha eliminado la “e” de su grafía (Flickr).

10     setting /ˈsetɪŋ/: nivel, ajuste, configuración. Con frecuencia se usa en plural.

El famoso e-reader de Amazon

El famoso e-reader de Amazon

May 01

Un lugar limpio y bien iluminado (Hemingway)

By admin | cuentos , escritura , Idiomas , inglés , libros , literatura , recomendado , traducción

Los libros viejos deparan sorpresas. Releyendo una antología de cuentos de Hemingway publicada en 1968 por Plaza y Janés  encontré una cosa muy curiosa.

 

Libro de relatos de Hemingway portada

A pesar del aspecto desvencijado de la edición, el libro contiene piezas clave de la narrativa del inventor de la estructura “iceberg”, como “Los asesinos”, “Las nieves del Kilimanjaro” o “Un lugar limpio y bien iluminado”.

Fue precisamente en “A Clean, Well-Lighted Place” (1933), el magnífico cuento que James Joyce consideraba una de las mejores historias jamás escritas (y que deberías leer o releer), donde se agazapaba la sorpresa de la que hablo: el cuento no terminaba donde tenía que terminar, sino mucho antes.

Busqué alguna nota aclaratoria en el prólogo, pero lo único que encontré fue esta indicación en la solapa del libro: “Novela completa. Edición no resumida”, cuando irónicamente ¡no se trataba de una novela y a uno de los cuentos le faltaba un cuarto de su extensión!

 

solapa_hemingway

Como el libro es antiguo y está destrozado, pensé que quizá le hubieran arrancado hojas o que fuera una edición descuidada a la que le faltaran partes. Según la numeración no se habían arrancado hojas y revisando la fecha de publicación (1968, en plena dictadura de Franco; el libro es más viejo que yo) deduje que la razón de las páginas desaparecidas era la censura, porque la parte ausente incluye una reescritura del Padre Nuestro en clave nihilista que podría levantar ampollas en un régimen confesional católico como aquel. Investigando más aún supe que el tal Luis de Caralt, dueño de la editorial por aquel entonces, era falangista.

Y la pregunta que seguramente te estés haciendo ahora sea: ¿era importante para el relato la parte cortada? Muy importante, dado que es el cuarto final de la historia y teniendo en cuenta lo sintético que son los cuentos del creador de la teoría del iceberg en narrativa. Cortar un cuarto del octavo que muestran los cuentos de Hemingway es mucho cortar. El cuento pasa de minimalista a infinitesimal, se queda en pura homeopatía.

A continuación reproduzco el fragmento que se publicó en la versión española de 1968 de “Un sitio limpio y bien iluminado” (en mi propia traducción) y después veremos la parte que faltaba.

***

Era muy tarde y todos se habían ido del café salvo un hombre viejo que estaba sentado a la sombra que formaban las hojas de un árbol, iluminado por la luz eléctrica. Durante el día la calle estaba polvorienta, pero por la noche la humedad hacía que el polvo se asentara y al anciano le gustaba sentarse allí tarde porque estaba sordo y ahora por la noche estaba tranquilo y notaba la diferencia. Los dos camareros del interior del café sabían que el anciano estaba un poco borracho y aunque era un buen cliente sabían que si bebía demasiado se iría sin pagar, así que estaban muy pendientes de él.

—La semana pasada intentó suicidarse—dijo uno de los camareros.

—¿Por qué?

—Estaba desesperado.

—¿Por qué?

—Por nada.

—¿Cómo sabes que era por nada?

—Tiene mucho dinero.

Estaban sentados uno junto a otro en una mesa cercana a la pared, próxima a la puerta del café y miraban a la terraza donde todas las mesas estaban vacías menos la del viejo sentado a la sombra de las hojas del árbol que el viento movía ligeramente. Una chica y un soldado pasaron por la calle. La luz de la farola brilló sobre la chapa del cuello de la chaqueta. La chica no llevaba sombrero y caminaba a toda prisa junto a él.

—Los guardias le cogerán —dijo uno de los camareros.

—¿Qué importa si consigue lo que busca?

—Más le vale irse ahora. Los guardias le cogerán. Han pasado por aquí hace cinco minutos.

El viejo sentado en la sombra golpeó el plato con la copa. El camarero joven fue hasta él.

—¿Qué desea?

El viejo le miró.

—Otro coñac—dijo.

—Se emborrachará—dijo el camarero. El viejo le miró. El camarero se fue.

—Se quedará toda la noche—dijo a su compañero—. Tengo sueño. Nunca me voy a la cama antes de las tres de la mañana. Debería haberse suicidado la semana pasada.

El camarero cogió la botella de coñac y otro platito del mostrador de la parte interior del café y se fue hasta la mesa del viejo. Puso el plato en la mesa y llenó la copa de coñac.

—Debería haberse matado la semana pasada—le dijo al hombre sordo.

El hombre hizo un gesto con el dedo.

—Un poco más —dijo.

El camarero siguió llenando la copa hasta que el coñac rebasó, cayó por el pie y alcanzó el primer platito de la pila.

—Gracias—dijo el viejo.

El camarero se llevó de nuevo la botella al interior del café. Volvió a sentarse en la mesa con su compañero.

—Ya está borracho—dijo.

—Se emborracha todas las noches.

—¿Por qué quería suicidarse?

—¿Cómo voy a saberlo?

—¿Cómo lo hizo?

—Se colgó de una cuerda.

—¿Quién lo bajó?

—Su sobrina.

—¿Por qué lo hizo?

—Por miedo a que su alma se condene.

—¿Cuánto dinero tiene?

—Mucho.

—Tiene que tener unos ochenta años.

—Sí, tendrá unos ochenta años.

—Ojalá se fuera a casa. Nunca puedo irme a la cama antes de las tres. ¡Qué horas son esas para irse a la cama!

—Se queda porque le gusta.

—Está solo. Yo no estoy solo. Tengo una mujer que me espera en la cama.

—Él también tenía una mujer.

— Ahora una mujer no le serviría para nada.

—Eso no lo sabes. Puede que estuviera mejor si tuviera una mujer.

—Su sobrina le cuida. Tú has dicho que le bajó de la cuerda.

—Lo sé.

—No me gustaría ser tan viejo. Un hombre viejo es algo asqueroso.

—No siempre. Este hombre es limpio. Bebe sin derramarse la bebida. Incluso ahora, borracho, mírale.

—No quiero mirarle. Ojalá se fuera a su casa. No tiene consideración con los que tienen que trabajar.

El viejo apartó la vista de la copa para mirar la calle y luego miró a los camareros.

—Otro coñac—dijo, señalando su copa. El camarero que tenía prisa fue hasta él.

—Terminado—dijo, hablando con la falta de sintaxis que la gente estúpida emplea cuando habla con los borrachos o los extranjeros—. No más esta noche. Cerrado ahora.

—Otro, dijo el viejo.

—No. Terminado—. El camarero limpió el borde de la mesa con un paño y meneó la cabeza.

El viejo se levantó, contó lentamente los platitos, sacó del bolsillo un monedero de cuero y pagó las copas, dejando de propina una peseta.

El camarero miró cómo caminaba por la calle, un hombre muy viejo que se tambaleaba un poco pero que andaba con dignidad.

—¿Por qué no le has dejado quedarse a beber?—preguntó el camarero que no tenía prisa. Estaban levantando los cierres—. No son ni las dos y media.

—Quiero irme a casa y a la cama.

—¿Qué es una hora?

—Más para mí que para él.

—Una hora da lo mismo.

—Tú también hablas como un viejo. Puede comprarse una botella y beber en casa.

—No es lo mismo.

—No, no lo es—reconoció el camarero que tenía esposa. No quería ser injusto. Era solo que tenía prisa.

—¿Y tú? ¿No tienes miedo de llegar a casa antes de tu hora habitual?

—¿Intentas insultarme?

—No, hombre, sólo es una broma.

—No —dijo el camarero que tenía prisa, levantándose tras echar el cierre.— Tengo confianza. Soy todo confianza.

—Tienes juventud, confianza y un trabajo—dijo el camarero de más edad—Lo tienes todo.

— ¿Y a ti qué te falta?

—Todo menos el trabajo.

—Pero tienes todo lo que yo tengo.

—No. Nunca he tenido confianza y no soy joven.

—Venga. Deja de decir tonterías y cierra.

—Soy uno de esos a los que les gusta quedarse hasta tarde en el café —dijo el camarero de más edad—. Con todos aquellos que no quieren irse a la cama. Con todos aquellos que necesitan una luz por la noche.

—Quiero irme a casa y a la cama.

—Somos muy diferentes—dijo el camarero de más edad. Ahora ya vestido para ir a casa—. No es solo una cuestión de juventud y confianza, aunque esas cosas son muy hermosas. Todas las noches me resisto a cerrar porque puede haber alguien que necesite el café.

—Hombre, hay bodegas abiertas toda la noche.

—No lo entiendes. Este es un café limpio y agradable. Está bien iluminado. La luz es muy buena y ahora además las hojas hacen sombra.

—Buenas noches —dijo el camarero más joven.

—Buenas noches —dijo el otro.

***

Los lectores de la versión de español de finales del siglo XX se quedaban aquí, con el intercambio de buenas noches de los camareros frente al cierre echado del café limpio y bien iluminado. La historia se quedaba en la observación del cliente viejo, el intercambio de pareceres de los dos camareros y la declaración del interés del camarero mayor en ser una especie de faro para trasnochadores solitarios mientras que el camarero joven quería volver a casa con su mujer a toda costa.

Pero el cuento original de Hemingway no se acababa aquí, sino que seguía contándonos lo siguiente sobre el camarero de más edad.

***

Apagó la luz y continuó la conversación consigo mismo. Es la luz desde luego pero hace falta que el lugar esté limpio y sea agradable. Uno no quiere música. Desde luego que uno no quiere música. Tampoco se puede estar de pie ante una barra con dignidad aunque sea lo único que se puede encontrar a estas horas. ¿A qué le tenía miedo? No era miedo ni temor. Era una nada que él conocía demasiado bien. Era todo una nada y un hombre era una nada también. Era solo eso y la luz era todo lo que necesitaba y cierta limpieza y orden. Algunos vivían en ello y nunca se daban cuenta pero él sabía que todo eso era nada y pues nada y pues nada. Nada nuestro que estás en la nada, nada sea tu nombre, venga a nosotros tu nada, nada sea tu voluntad así en la nada como en la nada, danos nada nuestra nada de cada día y nádanos nuestras nadas como nosotros también nadamos nuestras nadas y no nos nades en la nada y líbranos de la nada pues nada. Ave nada, llena de nada, nada está contigo. Sonrió de pie frente a una barra con una brillante máquina de café a presión.

—¿Qué le pongo? –preguntó el camarero del bar.

Nada.

Otro loco más –dijo el camarero del bar y se dio la vuelta.

—Una copita –dijo el camarero.

El camarero del bar se la sirvió.

—La luz es muy brillante y agradable pero el bar no está limpio –dijo el camarero del café.

El camarero del bar le miró pero no dijo nada. La noche estaba demasiado avanzada para entablar una conversación.

—¿Quiere otra copita? –preguntó el camarero del bar.

—No, gracias –dijo el camarero y se fue. No le gustaban los bares ni las bodegas. Un café limpio y bien iluminado era algo muy diferente. Ahora, sin darle más vueltas, se iría a casa, a su habitación. Se tendería sobre la cama y por fin, cuando amaneciera, se dormiría. Después de todo –se dijo a sí mismo– probablemente sólo sea insomnio. Mucha gente debe tenerlo.

[Las palabras en cursiva aparecen en español en la versión original. Ambos fragmentos son traducción mía de la versión en inglés]

___________

Este final cambia un poco la cosa respecto a la versión que terminaba cuando los dos camareros se dan las buenas noches, ¿no te parece?

Las “rarezas” del cliente viejo y del camarero mayor ya no son meras rarezas, sino más bien el vacío existencial de los dos personajes. Un agujero, una “nada” literal, que crece o se hace más evidente cuando cae la noche y que sólo parece “llenarse” parcialmente cuando se está en lugares públicos, limpios y bien iluminados y con alcohol cerca.

Una “nada” que tiene que ver con la soledad, con la falta de sentido (ni siquiera la religión ya da sentido ni consuela).

Es como si la luz y la limpieza y las sombras en los sitios correctos mitigasen la sensación de agujero negro del vacío o de la carencia.

El cuento se publicó por primera vez en 1933 en la revista “Scribners”. Puedes descargarte gratis el relato completo en inglés aquí.

Enlace a un interesante artículo de Vila Matas titulado La vida según Hemingway

—-

También te puede interesar:

 

Mar 21

Alice’s Adventures in Wonderland

By admin | cuentos , diseño , escritura , Idiomas , inglés , libros , literatura , recomendado , traducción

Prosigo mi transcripción a pluma de fragmentos literarios, esta vez con el comienzo de “Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Carroll en inglés, publicada por primera vez en 1865. Incluyo también mi traducción al español.

Alica según la ilustración de John Tenniel

Alicia según la ilustración de John Tenniel

(Haz clic en las imágenes para ampliar)

Alice In Wonderland

Alice's Adventures in Wonderland 2 Alicia_3

 

“and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”

¿Y para qué sirve un libro -pensó Alicia- que no tiene dibujos ni conversaciones?

 

Aquí va mi traducción del comienzo de Alicia en el País de las Maravillas.

Capítulo I

En la madriguera del conejo

Alicia estaba empezando a cansarse de estar sentada junto a su hermana en la orilla sin hacer nada. Una o dos veces había echado un vistazo al libro que estaba leyendo su hermana, pero no tenía dibujos ni conversaciones “y ¿para qué sirve un libro”, pensó Alicia, “sin dibujos ni conversaciones?”.

Así que estaba sopesando para sí misma (tan bien como podía, ya que el día cálido le hacía sentirse muy adormilada y estúpida), si el placer de hacer un collar de margaritas compensaría el esfuerzo de levantarse y coger las margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco con ojos de color rosa pasó corriendo cerca de ella.

No había nada realmente extraordinario en ello; ni tampoco Alicia le dio ninguna importancia al hecho de que oir al Conejo decir para sí mismo “¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Llegaré tarde!” (cuando lo volvió a pensar más tarde se le ocurrió que hubiera debido preguntarse sobre ello, aunque en su momento todo parecía bastante natural); pero cuando el conejo fue más allá y sacó un reloj del bolsillo de su chaleco, lo miró y se echó a correr, Alicia se puso en pie de un salto porque de repente le atravesó como un relámpago la idea de que nunca había visto a un conejo con un chaleco con bolsillos o un reloj que se pudiera sacar de este chaleco y muerta de curiosidad echó a correr por la pradera justo a tiempo de ver cómo el conejo desaparecía dentro de un gran agujero al pie de un seto.

En un instante Alicia bajó por el agujero tras el conejo, sin preguntarse ni por un momento cómo iba a salir de allí después.

Al principio la madriguera avanzaba en línea recta como un túnel y después se hundía de manera tan repentina que Alicia no tuvo ni un segundo para pensar en detenerse antes de verse a sí misma bajando por lo que parecía un pozo muy profundo. (…)

 

Mar 08

The Lovely Lady – D.H. Lawrence

By admin | cuentos , escritura , Idiomas , inglés , literatura , recomendado

A continuación reproduzco un fragmento del relato “Lovely Lady” del escritor inglés D.H. Lawrence que me gusta especialmente. Las partes subrayadas son estupendas, en mi opinión. Si tuviera que ponerle algún título al fragmento sería algo como “Juventud de quita y pon” o “El hilo de la voluntad”.

(Haz click en la imagen para hacerla más grande)

Lovely Lady -D H Lawrence_

 

El texto completo se puede leer gratis aquí.

Mi traducción del fragmento reproducido sería algo así:

“A sus setenta y dos años, a Pauline Attenborough aún se la podía tomar a media luz por una mujer de treinta. Realmente era una mujer maravillosamente conservada y de lo más elegante. (…)

Su nieta Cecilia era quizá la única persona del mundo consciente del pequeño e invisible hilo que conectaba las arrugas de los ojos de Pauline con su fuerza de voluntad. Sólo Cecilia observaba cómo los ojos se demacraban, envejecían y adquirían un aspecto cansado para permanecer así hasta que Robert llegaba a casa. (…)

De veras poseía el secreto de la eterna juventud, es decir, podía enfundarse su juventud de nuevo como un águila. Pero se dosificaba. Era lo bastante sensata para no tratar de ser joven para demasiada gente”.

Feb 22

“1984” de Orwell en veinte términos

By admin | 2.0 , escritura , Idiomas , inglés , lenguaje , libros , literatura , recomendado , sociedad , traducción

En un post anterior recogíamos 15 citas de “1984” de George Orwell. Aquí vamos a proporcionar veinte términos esenciales de la novela en inglés y la traducción al español (según Rafael Vázquez Zamora, Salvat, 1980), a modo de notas de lectura. Los términos o conceptos esenciales son los siguientes:

  1. Oceania – Oceanía (Reino Unido, Irlanda, toda América, Australia, Nueva Zelanda y el sur de África)
  2. Eurasia – Eurasia, (Unión Soviética y Europa, excepto Islandia, el Reino Unido e Irlanda)
  3. Eastasia – Estasia (China, Japón y Corea y el norte de la India)
  4. Ministries of Oceania – Ministerios de Oceanía
    • Ministry of Love  (Miniluv) – Ministerior del Amor (Minimor; se ocupa de la tortura y el lavado de cerebro)
    • Ministry of Peace  (Minipax)- Ministerio de la Paz (Minipax; guerra y defensa)
    • Ministry of Plenty (Miniplenty) – Ministerio de la Abundancia (Minindantia; racionamiento y hambruna)
    • Ministry of Truth (Minitrue) Ministerio de la Verdad (Minverdad; propaganda)
  5. Inner Party – Partido interior (élite gobernante, 2% de la población)
  6. Outer Party – Partido exterior (clase media, 13% de la población)
  7. Proles (from proletariat) – Proles (85% clase trabajadora sin estudios)
  8. Telescreen – telepantalla
  9. Unpersons – no personas
  10. Memory hole – agujeros de memoria
  11. Room 101 – Habitación 101 (inspirada en la sala de la BBC donde trabajó Orwell)
  12. Two Minutes Hate – Dos minutos de odio
  13. Thought Police – Policía del Pensamiento
  14. Newspeak vs. Oldspeak (Standard English) – neolengua (lengua oficial de Oceanía)
  15. Doublethink – doblepensar
  16. Thought Crime – crimental
  17. Junior Anti-Sex League – Liga juvenil Anti-Sex
  18. Brotherhood – Hermandad
  19. Ing Soc (English Socialism) – IngSoc
  20. Facecrime – caracrimen

nubepalabras_1984_minds

Por cierto, el término “facecrime” en inglés actual al parecer significa también usar la cuenta de Facebook de alguien mientras esta persona está fuera para escribir algo tonto o embarazoso, una práctica que está bastante en consonancia con la novela de Orwell.

 

Feb 08

Gran Hermano de Orwell en quince citas

By admin | escritura , Idiomas , inglés , lenguaje , libros , literatura , psicología , recomendado , sociedad , traducción

Las siguientes citas, extraídas de la novela “1984” (“Nineteen Eighty-Four”) de George Orwell tienen como objetivo dar una muestra de lo esencial del libro.

1 “If you want to keep a secret, you must also hide it from yourself.”
2 “He who controls the past controls the future. He who controls the present controls the past.”
3 “Doublethink means the power of holding two contradictory beliefs in one’s mind simultaneously, and accepting both of them.”
4 “But if thought corrupts language, language can also corrupt thought.”
5 “Reality exists in the human mind, and nowhere else.”
6 “War is peace. Freedom is slavery.  Ignorance is strength.”
7  “The consequences of every act are included in the act itself.”
8 “The object of terrorism is terrorism. The object of oppression is oppression. The object of torture is torture. The object of murder is murder. The object of power is power.”
9 “The choice for mankind lies between freedom and happiness and for the great bulk of mankind, happiness is better.”
10 “The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power, pure power.”
11 “Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull.”
12 “If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face—for ever.”
13 “Big Brother is Watching You.”
14 “If he were allowed contact with foreigners he would discover that they are creatures similar to himself and that most of what he has been told about them is lies. The sealed world in which he lives would be broken, and the fear, hatred, and self-righteousness on which his morale depends might evaporate. It is therefore realized on all sides that however ofter Persia, or Egypt, or Java, or Ceylon may change hands, the main frontiers must never be crossed by anything except bombs.”
15 “Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood.”

 

Doblepensar, agujeros de la memoria, Ministerio del Amor… Estos y otros veinte términos esenciales de “1984” aquí.

Ene 28

Un poquito de por favor: introducción a las “collocations”

By admin | escritura , humor , Idiomas , inglés , lenguaje , literatura , recomendado , traducción

Si llevas mucho tiempo aprendiendo inglés te resultarán familiares unas visitantes algo molestas y escurridizas que les encantan a los profesores de las clases intermedias o avanzadas. Estas visitantes incómodas campan a sus anchas en los libros de inglés y responden al nombre de “collocations” [/ˌkɒləˈkeɪʃən/]. Las hay para todos los gustos y de todos los registros.

Su mala fama procede de que muchos alumnos de inglés no entienden en qué consisten y de que aprenderlas y usarlas supone un trabajo extra. Con ellas no basta con aprender la definición, pronunciación y una frase de ejemplo, sino que hay que aprender las palabras de las que están compuestas y fijarse en la “colocación” de los elementos, qué palabra viene antes y cual después, qué tipo de “cadena” se articula y en qué situaciones se emplea. Lo esencial de las “collocations” es que sus eslabones no son sólo una cuestión gramatical sino de sentido y de uso “natural”.

letras_collocations

Aquí no hay quien viva

Veamos un ejemplo español de “collocation”. Hace unos años la expresión “un poquito de por favor” se volvió muy popular a raíz de la serie “Aquí no hay quien viva“. La razón por la que nos hacía gracia es precisamente que desafía la “colocación” normal. Cuando se empieza a decir “un poco” o “un poquito” con tono de recriminación o de súplica lo normal es continuar diciendo “de cuidado”, “de vergüenza”, “de consideración”, “de silencio”, es decir “un poquito de” + sustantivo (y no cualquier sustantivo, en este caso son sustantivos comunes y abstractos; por ejemplo no es habitual decir “Un poquito de Miguel”).

La locución “por favor” no pinta nada después de “un poquito”, es un intruso, y por eso nos hace gracia, porque rompe la expectativa y esa sorpresa nos genera cierta risa… Sin olvidarse por supuesto del aire de suficiencia bobalicona con el que el portero de la serie (Fernando Tejero) decía la frase “inesperada” o “incorrecta”, cosa que la volvía más cómica. La frase surgió de un error y como cayó en gracia, se utilizó a menudo en la serie e incluso en una campaña de educación vial.

Collocations, writings y narrativa

En los writings en inglés, las collocations son como las letras raras del Scrabble: suman muchos puntos porque no todo el mundo es capaz de encajarlas. Así que si te piden escribir un artículo o un informe en inglés para evaluar tus writing skills es muy buena idea “encajar” unas cuantas “collocations” de palabras adecuadas al tema, el destinatario y al registro (formal o informal) del texto en cuestión.
Sin embargo, si tratas de hacer lo mismo en tu propio idioma en un cuento o en una novela, estás perdido, porque lo que suma puntos al escribir en un segundo idioma los resta al escribir narrativa en tu lengua materna.
Recuerdo cómo en las  primeras clases de escritura creativa de la Escuela de Letras nos prevenían contra las expresiones gastadas del tipo “sus bien torneadas piernas”. Pasada de moda o no, las “bien torneadas piernas” son una “collocation” en español.
Y es que la buena narrativa aspira a sorprender y a crear nuevas combinaciones línea a línea y frase a frase (además de construir sentido), mientras que una buena prosa académica o de tipo periodístico -especialmente en un segundo idioma- es la que muestra que el autor es capaz de utilizar las piezas de Lego homologadas por el uso común, adecuadas al tipo de registro, naturales, “idiomáticas” y eficaces.
Cuando se trata de prosa académica el uso sorprendente de palabras se convierte fácilmente en “chirriante“. Lástima no haberlo tenido tan claro cuando hacía mis dissertations para el Master de Literatura Comparada en Londres…