Category Archives for "Idiomas"

Nov 11

Mi experiencia con un curso MOOC (II)

By admin | 2.0 , comunicación , digital , formación , Idiomas , inglés , psicología , recomendado , recursos humanos , redes sociales , traducción

En este post os contaba la primera parte de mi experiencia con un curso MOOC (curso online masivo y gratuito) de Coursera llamado “Learning How to Learn” sobre técnicas para mejorar el aprendizaje, impartido por la Universidad de California en San Diego, bajo la dirección de Barbara Oakley y Terrence Sejnowski. He querido conocer de primera mano en qué consisten estos cursos y contrastar mi experiencia como alumna con lo aprendido en mis años de editora de cursos online, asesora pedagógica y diseñadora instruccional. He aquí la segunda parte de mi “viaje”.

 

Página de presentación del curso "Learning How to Learn"

Página de presentación en español del curso “Learning How to Learn”

Lecciones segunda y tercera

La segunda y la tercera lecciones del curso las hago con retraso, por circunstancias personales. La flexibilidad de los MOOC puede ser al mismo tiempo su mayor ventaja y su mayor inconveniente para alumnos poco organizados o poco constantes.
A mitad de semana, el alumno recibe un recordatorio de que le quedan unos días para completar la siguiente lección a través de un correo con un asunto como: “Week 2 deadline approaching quickly”. El tono del email es cordial y motivador y el correo incluye un enlace al curso dentro de un botón de llamada a la acción (CTA, Call to Action) para evitar que tengas que buscar la url en tus favoritos o en tu buscador.

Si pasado el domingo no completas las tareas de la semana, recibes un correo con un asunto del tipo: “Week 2 deadline has passed” (la fecha límite de la semana 2 ha pasado). El correo de deadline para la lección 2 se me ha quedado sepultado bajo decenas de correos, pero sí leo el de la lección 3, en el que me comentan en tono cordial que la fecha límite para las tareas de la semana 3 fue el día anterior pero que aún puedo “catch up”. Me recuerdan la fecha límite para entregar las tareas de todo el curso y me indican que pasada esa fecha no admitirán tareas. Me animan a ponerme al día y terminan el correo con un “You can do it!” justo antes del call to action con el enlace al curso.

Fechas límite y motivación

Analizado en términos de persuasión y retórica, el texto del correo me llama al orden pero al mismo tiempo me motiva y me pone fácil “reengancharme” al curso, tanto en un plano emocional como en el práctico. El resultado es que busco un hueco para completar la lección 2 y la completo con éxito (obtengo un 12 sobre 12), aunque esta vez he tenido que ver más de una vez alguno de los videos porque se me escapaban algunos conceptos, debido a que el material de esta parte no lo había leído en el libro base del curso en español (“Abre tu mente a los números- Cómo sobresalir en ciencias aunque seas de letras”) y también por culpa de las interrupciones mientras escuchaba los videos.
Antes de completar la lección 2 he revisado brevemente la bibliografía y el contenido extra (no obligatorio) de la lección 1, pero no he participado en los foros, no he subido mi videopresentación ni tampoco he visto las videopresentaciones de mis peers (mis pares) porque mi objetivo era centrarme primero en la lección 2.

 

Profesores del MOOC "Learning How to Learn"

Profesores del MOOC “Learning How to Learn”

Profesores de carne y hueso

Durante las lecciones 2 y 3 me sorprende menos el aspecto físico de la profesora. Me doy cuenta de que ya me he acostumbrado al aspecto actual de Barbara Oakley, mientras que en la primera lección me costaba reconocer en los videos de la profesora a la persona retratada en la foto de la ficha del curso, en su libro y en su página web.

Un detalle que me gusta es que en la parte en la que se habla de la importancia de los errores para fomentar el aprendizaje, Barbara publica una toma falsa suya en la que se ve que se ha equivocado y tiene que repetir la toma. Este tipo de detalles de coherencia, humor y toque humano enriquecen el curso y le dan un plus.
Al ir sucediéndose los videos-presentaciones de Oakley noto que se empieza a convertir en alguien más cercano y entrañable, como ocurriría con un profesor en una clase presencial. Sin embargo, sus manos en estado de artrosis avanzada me siguen impresionando y pienso que es todo un ejemplo de superación.

En el material extra, en una de las entrevistas, aparece el cuarto de estudio de Barbara Oakley y veo que tiene el mismo ratón que yo, cosa que genera cierta conexión o empatía.

Parte social del curso

He hecho un apunte mental de participar más y ver con detalle cómo son mis compañeros de clase en próximas oportunidades. En la lección 2 el sistema apenas ha insistido en que solicite la certificación del curso. En la primera lección salía un pop-up todo el tiempo sugiriéndomelo, pero se ve que lo han programado para que la frecuencia de estos anuncios disminuya según se avanza en el curso.
El asunto de hacer un video de presentación contando quién soy me sigue resultando poco apetecible, además de que no tengo tiempo. Pero sé que sería buena idea buscar un hueco para hacerlo, porque me ayudaría a trabajar mis habilidades de comunicación y me ayudaría a hacer networking.

Contenido y enfoque

El enfoque y la estructura de la lección de hoy son muy parecidos a los de la semana pasada, aunque esta vez participa menos el “co-professor”. Al final de cada video-clase principal hay un minitest y después del resumen hay un test de “retrieval” más extenso con 12 preguntas para obligarte a “recuperar” la información. Muchas de las preguntas del minitest se repiten en el test final, aunque variando el orden de las respuestas (las famosas baterías que aparecerán de manera aleatoria que todos los guionistas multimedia conocemos). El formato preferido de preguntas es el aquel en el que son válidas varias, normalmente todas o casi todas. Siguen poniendo algunas respuestas trampa (que no tienen nada que ver con el tema o con lo explicado), pero en general hay menos preguntas trampa que en la lección anterior. El sistema de evaluación se va “afinando”.

A la hora de explicar el contenido, siguen utilizando muchas metáforas visuales, que te ayudan a comprender y memorizar los conceptos. Y también hay pequeñas encuestas sobre qué parte te ha parecido más útil para tu aprendizaje de todo lo visto. Suelen dar feedback final en los test, en los que suele aparecer “Bien hecho” o “Lo sentimos pero…” en español y el resto en inglés. La mezcla de idiomas desconcierta un poco al principio.

Cursos más populares del catálogo de MOOC de Coursera

Cursos más populares del catálogo de Coursera en octubre 2015

Dificultades con el idioma

El inglés tiene un grado de dificultad media que me resulta bastante asequible, aunque en la parte de los neurotransmisores me ha costado entender algunos términos porque la pronunciación varía mucho respecto a la grafía y no estoy acostumbrada a oír charlas en inglés sobre ese tema. Por otra parte, pienso que además de aprender la materia el curso me sirve para mantener fresco mi inglés oral. Podría descargarme la transcripción de los videos en español o verlo con subtítulos en español, pero prefiero oírlo en inglés y repetir las partes que no me queden claras, aunque esto lleve más tiempo.

Cuestiones técnicas

Un problema técnico que he detectado es que cuando quieres repetir un video, como el siguiente se lanza automáticamente en unos segundos, aunque pares el nuevo haciendo clic en el icono de pausa, la ventana del nuevo video se queda ahí y tapa el texto de la parte derecha del video que ves por segunda vez. Debería haber alguna forma de hacer desaparecer esa ventana para que no estorbe en las repeticiones.
Esta vez, a la hora de completar el test, el sistema reconoció rápidamente mi patrón de tecleo, pero la cámara me dio un problema porque había tapado la lente de la webcam a raíz de un artículo sobre hackers que acceden a webcams ajenas. Creo que el estar estudiando por tu cuenta en la intimidad de tu cuarto hace que el mero hecho de hacer el examen y activar la cámara te sobresalte un poco, pero imagino que la repetición hará que sea más fácil en lo sucesivo.

Test final de la lección

El test final de la semana 3 incluía dos preguntas de las 2 semanas anteriores. Mientras completo el test, noto que estoy teniendo que hacer un esfuerzo extra para recordar las respuestas correctas, pero lo consigo y pienso que está muy bien que Oakley y su socio apliquen la “spaced repetition” en sus test, que sean coherentes con lo que predican.

Obtengo un 14 sobre 14 y me doy cuenta de que un par de errores cometidos en la parte de “Retrieval Practice” (práctica de recuperación, un test intermedio que te fuerza a recordar lo que acabas de ver) me han servido para repasar esa parte y hacerla bien ahora, en la línea de lo que explica Oakley sobre lo útil que es cometer errores en el aprendizaje como forma de detectar fallos y corregirlos. En otras palabras, he hecho un test perfecto gracias a un par de errores cometidos en la parte de “retrieval”, lo que demuestra que Oakley está en lo cierto cuando insiste en la importancia del autotest y el retrieval en el aprendizaje. Tomo nota mental para aplicar este tipo de repaso basado en autopreguntas y comprobación de respuestas a las materias que aprenda en lo sucesivo.

Para leer la siguiente entrega de la serie sobre los MOOC, haz click aquí:

También te puede interesar:

 

Oct 21

Mi experiencia con un curso MOOC (I)

By admin | digital , formación , Idiomas , recomendado , redes sociales

Los MOOC (Massive Online Open Course) son cursos online masivos gratuitos impartidos por universidades de todo el mundo sobre prácticamente cualquier tema imaginable (Física, Matemáticas, Psicología, Negociación, Chino, Literatura, Historia, Creatividad, Big Data).

 

La plataforma Coursera tiene cientos de cursos MOOC

La plataforma Coursera tiene cientos de cursos MOOC

 

Se trata de cursos cortos, de entre 4 y 8 semanas, con una estructura modular, que para lo teórico se apoya sobre todo en las “videoclases” e infografías y que para la calificación combina los cuestionarios online con proyectos que se evalúan mediante un sistema “peer-to-peer” (la corrección entre pares, entre alumnos). La inscripción es gratuita, pero para conseguir un certificado de haberlo completado debes abonar unos 49$.

Como editora de cursos de e-learning y autora de contenidos de formación, primero en Santillana y después en Telefónica Learning Services, tenía ganas de experimentar “desde dentro” los cursos MOOC y conocer de primera mano sus posibilidades y limitaciones.

La oportunidad de hacerlo se presentó en el mes de septiembre con un curso sobre aprendizaje de Coursera llamado “Learning How to Learn. Powerful mental tools to help you master tough subjects” de la Universidad de California en San Diego, impartido por Barbara Oakley (de quien ya hablé aquí). Me apunté porque había empezado a leer el libro de Oakley (“Abre tu mente a los números-Cómo sobresalir en ciencias aunque seas de letras”) y quería aprender técnicas para afrontar bien el estudio de la estadística para mi incursión en el mundo del Periodismo de Datos y la Analítica Web.

Página de presentación del curso "Learning How to Learn"

Página de presentación de la edición de noviembre del curso “Learning How to Learn”

El libro “Abre tu mente” (en inglés “A mind for numbers“) cuenta precisamente cómo Oakley, que tenía formación de lingüista, vio la necesidad de reinventarse como ingeniera y cómo afrontó ese “reciclaje” que requería unas habilidades cognitivas diferentes para aprender materias muy distintas a las estudiadas en una Filología. La autora ha sistematizado sus propias técnicas y las ha completado con la experiencia y la investigación de otras personas. De este trabajo ha resultado tanto un libro como un curso online muy recomendables.
Antes de este curso había hecho un pequeño intento con otro de programación en Python también de Coursera pero por circunstancias no lo terminé, así que en realidad mi verdadero estreno como alumna de un MOOC fue este curso de la Universidad de California en San Diego. En este y los siguientes artículos iré recogiendo mis sensaciones y observaciones como alumna mientras realizaba el curso.

 

Portada del libro de Barbara Oakley en su versión original

Portada del libro de Barbara Oakley en su versión original

Antes de empezar el curso recibí correos motivadores y con información de fechas y procedimientos. Además de otras cuestiones, esos correos me comunican que el libro de Oakley ha sido incluido en una lista de Business Insider, que la autora va a participar en una Conferencia Nacional sobre Educación, que el curso tiene cuenta en Twitter , que han creado un hashtag específico  y que disponen también de un perfil en Facebook. Sugieren, además, que si tienes cuenta en Twitter les sigas y les saludes. Hay un momento del largo correo en que todo empieza a sonarme demasiado a “visite nuestro bar”, aunque entiendo que un curso gratuito debe usar recursos de este tipo (generación de leads de calidad de personas muy interesadas en un tema; aumento del número de seguidores en redes e incremento del engagement con ellos). En el próximo post hablaré de la primera semana.

Puedes leer la segunda parte de este artículo aquí.

Sep 18

Elogio de la edición (I)

By admin | comunicación , digital , Idiomas , lenguaje , publicidad , recomendado , redes sociales , sociedad

Nos hemos acostumbrado a leer frases como la siguiente:

“Me gusta mucho el deporte, sobretodo el fútbol”.

Hombre horrorizado al leer el adverbio "sobre todo" junto

Hombre horrorizado al leer el adverbio “sobre todo” junto (Fuente: Pixabay)

 

Si no has sentido un escalofrío a mitad de la frase te cuento por qué lo he sentido yo. Cuando usamos “sobre todo” con la idea de “especialmente” debemos escribir dos palabras, ya que la grafía “sobretodo” sólo es correcta cuando queremos hablar de una prenda de ropa parecida a un gabán o un impermeable. Pese a que la norma para la locución adverbial “sobre todo” es clarísima, los foros de internet, los periódicos digitales, los correos electrónicos y los informes de empresa están plagados de “sobretodos” con sentido de “ante todo” o “especialmente”. Veamos algunos ejemplos de esta grafía errónea:

 

Tweet no escapa al error en la grafía de "sobre todo"

Twitter no escapa al error en la grafía de “sobre todo” (Fuente)

 

El periódico gratuito 20 minutos merece un apartado para él solo. En el siguiente ejemplo la falta ortográfica se encuentra en el titular.

Titular de 20 minutos

Titular de 20 minutos (Fuente)

En este otro artículo de 20 minutos el error está en el cuerpo de la noticia.

Error en noticia sobre Podemos en 20 minutos

Error en noticia sobre Podemos en 20 minutos (Fuente)

 

El programa de Telecinco Sálvame también quería hacer su aportación.

Sálvese el que pueda...

Sálvese el que pueda… (Fuente)

 

La melodía del programa debería sustituirse por “Por favor, sálvame del “sobre todo” junto”…

 

Al otro lado del charco tampoco terminan de tener clara la grafía correcta de “sobre todo” en función de adverbio:

 

Ejemplo de una publicación digital de Chile

Ejemplo de una publicación digital de Chile (Fuente)

 

 

En México también hay cierta confusión:

Error ortográfico en medio mexicano

Error ortográfico en publicación digital mexicana (Fuente)

 

Europa Press tampoco escapa a esta fiebre del “sobre todo” junto, por ejemplo, en la publicación digital Infosalus, editada por ella.

 Infosalus.com

Error en Infosalus.com, sitio editado por Europa Press (Fuente)

 

 Motivos

¿A qué se debe este error tan generalizado que traspasa fronteras? Hay varias razones. La primera es que como existe el sustantivo “sobretodo” el corrector automático del procesador de textos no lo señala como error, la segunda es la influencia del término catalánsobretot” y la tercera y definitiva es la falta de interés por la ortografía.

Quizá habría que pensar además en ciertos problemas de memoria colectiva. Veamos si no el caso de un conocido periódico catalán. La Vanguardia tenía muy presente la diferencia entre “sobre todo” (adverbio) y “sobretodo” (sustantivo) según demuestra este artículo de septiembre de 2012.

 

 

Explicación de La Vanguardia

Explicación de La Vanguardia (Fuente)

 

Sin embargo, tres años después, el mismo periódico que advertía sobre la diferencia de significado, publicaba este artículo:

 

 

"Sobre todo" junto Vanguardia

La Vanguardia redacción de Madrid (Fuente)

 

Lo raro es que la noticia ha sido elaborada en la Redacción de Madrid donde ni siquiera se puede usar como atenuante el calco del “sobretot” catalán.

 

Para terminar, me gustaría hablar de un caso especialmente irónico. Se trata del diario satírico “Errado de Aragón”, cuyo nombre se basa en un juego de palabras con la cabecera de “El Heraldo de Aragón” y el adjetivo “errado”. Esta publicación parece hacerse un homenaje a sí misma cuando publica la siguiente nota.

 

Error en periódico electrónico Errado Aragon

Error en Errado Aragón (Fuente)

 

En fin, sobre todo, recuerda ponerte el sobretodo si hace frío…

También te pueden interesar:

Sep 16

La ortografía de las redes sociales

By admin | 2.0 , comunicación , digital , escritura , formación , Idiomas , lenguaje , libros , literatura , recomendado , redes sociales

Parece que nos hemos acostumbrado a ver (y tolerar) erratas y errores ortográficos en los contenidos de internet, justificándolos por la rapidez con la que se suelen redactar y publicar. Pero las cosas a veces llegan demasiado lejos:

He aquí, por ejemplo, una captura del correo para el restablecimiento de contraseña de Pinterest.

 

Errata en correo para cambio de contraseña Pinterest

Errata en correo para cambio de contraseña Pinterest

 

Además del horrible “eligir” también hay una falta de concordancia entre “listo” y el género del destinatario (en este caso yo) que se podría haber salvado con un “Listo/a” (que es una opción fea, pero más correcta), o incluso con un “List@” (que tampoco me gusta demasiado pero que recoge ambos géneros).

En algunos casos, se producen despistes a la hora de traducir la interfaz, como en esta captura de la aplicación web de Twitter:

 

Error de traducción en aplicación web de Twitter

Error de traducción en aplicación web de Twitter

 

En la newsletter para empresas de Twitter se dejan sin acento un título, lugar especialmente visible y crítico en cuanto a ortografía.

 

 

 

Errata en la newsletter de Twitter para empresas

Errata en la newsletter de Twitter para empresas

 

“SEGMENTACIÓN” debería llevar tilde porque la norma ortográfica señaló la obligatoriedad de acentuar las mayúsculas ya en la década de 1970, aunque muchos fabricantes de rótulos y muchos internautas parecen no haberse enterado.

Las comunicaciones electrónicas de la Casa del Libro, una de las mayores cadenas de librerías de España, tampoco escapan a la falta de revisión y a las erratas:

 

Erratas en el boletín electrónico de Casa del libro

Erratas en el boletín electrónico para socios de Casa del Libro

 

En este caso, no es solo que “parte” deba ir en singular, sino que también es incorrecto poner punto después de una admiración (tanto la admiración de cierre como la interrogación hacen las veces de punto).

Tras estos ejemplos resulta evidente la importancia de contar con un responsable de contenidos digitales con formación de corrector y/o editor, como yo misma 😉

 

 

Sep 07

El rey del Pictionary: introducción al idioma emoji

By admin | 2.0 , comunicación , digital , diseño , foto , humor , Idiomas , lenguaje , recomendado , redes sociales , traducción

Hace unos días me remitieron por Whatsapp una imagen con 21 refranes representados mediante emojis.

21 refranes expresados mediante emojis

21 refranes expresados mediante emojis

 

Me daban a modo de pista la primera solución (“A caballo regalado no le mires el diente”) para que me animase a tratar de descubrir los otros veinte refranes escondidos en los iconos de Whatsapp. Como me interesan los emojis y la comunicación visual, me puse a tratar de deducir qué significaban.

Mientras iba descubriendo algunos de ellos me fui fijando en mi proceso de decodificación, que me recordaba mucho a cómo abordo las traducciones inglés-español. Y en realidad el procedimiento que empleamos para interpretar emojis se parece mucho al de traducir de un idioma a otro, porque se trata de transformar un lenguaje visual en uno verbal y para ello atendemos a elementos que funcionan como vocabulario y otros que hacen las veces de elementos gramaticales y todo ello se realiza dentro del contexto cultural del emisor y el receptor.

De los 21 refranes “cifrados”, 14 me resultaron muy fáciles de identificar: mientras los traducía tuve la sensación casi de estar leyendo. Mi proceso de decodificación de estas 14 frases fue así: empezaba a “traducir” imagen por imagen y rápidamente en mi mente “saltaba” una asociación a un refrán completo que me permitía eliminar las connotaciones inapropiadas de la imagen y obviar ciertas incongruencias (de esto me daría cuenta después). En muchos casos ni siquiera necesitaba “leer” los últimos iconos.

Hubo sin embargo 7 frases visuales que se resistieron a mi interpretación. En algunos casos (nº 12) se me ocurrían varias posibles interpretaciones pero ninguna convincente, mientras que en otros (nº 9 y nº 13) intuía por dónde iban los tiros pero la traducción que obtenía no me cuadraba. El caso más llamativo y surrealista para mí fue la frase número 7 “¿gamba dormida no hace surf?”, “¿a la gamba dormida no le gusta el arte japonés?”.

 

Refrán número 7 pendiente de ser interpretado

Misterioso refrán número 7

 

¿Qué estaba pasando? ¿Cuál era el problema? Veamos si un poco de teoría de la comunicación nos ayuda a entenderlo. Cuando un “lector” se enfrenta a un código visual de este tipo lo que hace es decodificar imagen a imagen e ir combinando cada palabra obtenida con su “enciclopedia” de refranes para determinar si su interpretación signo a signo es correcta. El lector va modulando lo que ve/interpreta en función de su conocimiento del referente (el refrán “oculto”).

En el caso de la frase 7 de la gamba, fui descifrando literalmente los elementos y como no me “saltó” ninguna asociación me tuve que quedar con la interpretación más literal de las imágenes. Los elementos que veía eran los siguientes 1) una gamba grande (o lo que mi entorno castellano-madrileño se llama “langostino” o “gambón”), 2) el signo “zzz” que es la onomatopeya que en los comics indica que alguien duerme, 3) el dedo que señala a la derecha y 4) una ola bastante vertical y enfática, típica de las escenas de surf (según me indica mi enciclopedia de artes visuales) o propia del arte japonés (el icono se parece mucho a una obra de Hokusai que reproduzco más abajo y los emojis son de origen japonés; más información sobre Hokusai aquí).

 

Ola de Hokusai

Ola de Hokusai

Con esa información las interpretaciones a las que llegaba eran “gamba dormida no hace surf” o “a la gamba dormida no le gusta el arte japonés” y ninguna de ellas se parecía al vocabulario ni al enfoque de un refrán español. De hecho, ni siquiera podía afirmar que el “no” fuera la interpretación correcta del dedo que señala a la derecha. Lo había leído como un “no” porque la gamba estaba dormida y mi “enciclopedia” de refranes dice que en los refranes “dormir” o “dormirse” suele tener una connotación negativa, suele ser algo que permite que te roben o te perjudiquen de algún modo (es decir, la cadena “dormido/a”; o “dormirse” suele ir seguida por un “no” o por algo con sentido negativo).

En resumen, como donde vivo y entre la gente de mi edad no es habitual ningún refrán con elementos parecidos a gambas que duermen y tienen o dejan de tener olas, me quedé como estaba, compuesta y sin refrán a la vista.

Intentando arrojar luz sobre el dedo que señala a la derecha, revisé las frases anteriores en las que aparecía ese signo y que había podido descifrar. En la frase 3 el dedo significaba “por” (preposición). La frase 4 incluía dos manos que parecían significar “flecha a la derecha” como signo de avance en internet y permanencia, mientras que la mano en la frase 18 equivalía a “que no”. Por otra parte, en la frase número 19 significaba claramente “pero” y en la 20 significaba “da”.

Conclusión, el autor de los refranes visuales utilizaba el dedo señalando hacia la derecha como enlace multiusos, una especie de preposición polivalente que el lector descifraba correctamente porque conocía el refrán y podía saber cuál de esos posibles significados cuadraba mejor con la frase visual a traducir. El comodín del público, vamos. (Para los lectores más impacientes diré que el texto del refrán número 7 es: “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente”; yo no suelo emplear la palabra “camarón” salvo si pido una tortilla de camarones en un restaurante andaluz y no recordaba el refrán, aunque seguramente lo habré oído alguna vez).

Otro elemento que se repetía en varias líneas y parecía tener valor de enlace o preposición era el icono de prohibido. En 5 de las 8 ocasiones en que aparecía se empleaba con significado de “no” (1= no; 8 = significado desconocido; 10 = no; 11= significado desconocido; 14=no; 15=no; 16 = poco, 20=no). Los significados de prohibido no me sacaban de dudas pero añadían otro elemento más de enlace en el idioma de nueva creación.

Otra frase que me resultó bastante confusa es la número 11. Para mí significaba algo relativo a un niño dormido que es un ángel y le da gracias a Dios, pero en realidad el refrán representado tenía más que ver con levantarse temprano y recibir apoyo celestial, como veremos cuando publique todas las soluciones.

Para terminar, me gustaría señalar cuatro conclusiones que he extraído de estas cadenas de emojis-adivinanza y de la reacción de quienes las hemos leído:

  1. Lo mucho que nos gustan a los seres humanos los pequeños retos acotados, preferiblemente en forma de lista.
  2. El placer inmediato e innegable que nos produce desentrañar “misterios” y comunicarles a los demás que los hemos desentrañado.
  3. Lo intuitivo que es el uso de la gramática por parte del emisor de estos mensajes y por parte del receptor, aunque este uso tan flexible implique bastante ruido cuando el refrán de referencia no ha aflorado.

Y, por supuesto, la importancia del contexto para la comunicación y para la traducción.

 

 

Ago 31

La piel de los ingleses (idioms con “skin”)

By admin | formación , humor , Idiomas , inglés , lenguaje , portada , recomendado , traducción

La piel de los ingleses tiene extrañas propiedades y capacidades. Además de los típicos rasgos de suavidad (smoothness), dureza (roughness) y de poder ser “thin” o “thick” (fina o gruesa; en sentido literal y metafórico), la “skin” anglosajona permite “saltar” fuera de ella si te dan un susto (to jump out of your skin).

Otro rasgo curioso es que la “skin” inglesa está por todas partes, desde animales y frutas (en español algunas frutas tienen piel y otras cáscara), hasta en ¡los dientes! Y es que los dientes anglos, contrariamente a los hispanos, a veces tienen piel y así “I scaped for the skin of my teeth” significa “me salvé por los pelos”. La expresión sorprende a quienes hablamos castellano porque en nuestra lengua los dientes no tienen piel, como mucho esmalte, caries o restos de lápiz de labios… En realidad, los angloparlantes no consideran que los dientes tengan piel, ya que la combinación “skin + teeth” sólo aparece en esta expresión, que tiene un origen bíblico (“My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth” Job 19:20; Biblia King James, según recoge la Wikipedia).

Así pues la palabra “skin” da mucho juego, permite describir la conducta imprudente de alguien mediante la expresión “to sell the bear’s skin before one has caught the bear” (vender la piel del oso antes de cazarlo; hacer castillos en el aire) y también, como hemos visto, permite hablar de los que se salvan de un peligro por los pelos o por la campana (They scaped for the skin of their teeth). Asimismo, el abanico de idioms con el sustantivo “skin” hace posible referirse a la gente a la que no le afectan mucho las cosas negativas gracias a su “thick skin” y  hablar del caso contrario, el de los “thin skin“, aquellos seres que como la princesa del cuento son capaces de detectar un “guisante” bajo un colchón. Otra posibilidad que nos brinda el sustantivo “skin” es decirle a alguien que está muy delgado o que está en los huesos mediante la gráfica expresión “you are all skin and bones“, frase que recuerda a la canción de Manolo García “huesos, huesos, tú eres sólo huesos, unidos por muy poca piel”.

You're skin and bones, baby

You’re skin and bones, baby

En cualquier caso, mi expresión favorita con “skin” es “jump out of their skin”, que se utiliza para expresar que alguien se ha llevado un susto de muerte y del respingo (metafóricamente) se ha precipitado fuera de su “pellejo”. La expresión me gusta por lo gráfica que es y por lo fácil que resulta visualizarla en plan dibujos animados. Imaginemos la escena: Correcaminos le da un susto de muerte al Coyote y observamos a un Coyote “pelado” salir volando de su piel por efecto del miedo (Correcaminos, ajeno al drama como siempre, sale disparado con su eterno “mec, mec” y su cara de pánfilo). La expresión española “no llegarle a alguien la camisa al cuerpo” (y la variante “no llegarle a alguien la camisa al cuello”) se refiere asimismo a una situación de miedo por un posible peligro inminente y también recoge cierto desfase entre el cuerpo y sus capas, pero es menos gráfica.

Espero que todas estas expresiones no te arranquen un “it’s no skin off my nose”, expresión coloquial que significa “a mí ni me va ni me viene” o “me da igual” y que al parecer procede del boxeo. Como soy modesta y realista, con este artículo no aspiro a que termines diciendo “I’ve got you under my skin” (no puedo dejar de pensar en ti) como en la canción de Frank Sinatra. Me conformo con que no me digas “You got under my skin”, porque “to get under somebody’s skin”, como probablemente sepas, significa irritar o molestar a alguien.

Artículos relacionados:

 

Ago 24

Cosas curiosas sobre el color (I)

By admin | comunicación , diseño , francés , Idiomas , publicidad , recomendado , sociedad , tipografía

Seguimos inmersos en el mundo del diseño, pero hoy vamos a hablar del color, aspecto fundamental de las artes gráficas y plásticas, así como de la publicidad y la decoración.

A continuación recojo siete curiosidades sobre el color que quizá no sepas.

1 Colores agradables y desagradables

Algunos colores muestran una clara tendencia a producir agrado o desagrado. En una investigación internacional en la que se entrevistó a 21.000 personas, los colores favoritos resultaron ser: 1º azul; 2º rojo; 3º verde; 4º morado; 5º naranja; 6º amarillo. El azul es el color favorito del 46% de los hombres y el 44% de las mujeres. También es el color menos odiado, ya que sólo un 1% de los hombres y el 2% de las mujeres lo eligen como el que menos le gusta. Este tono está muy presente en la ropa y la decoración, pero brilla por su ausencia en el área de la comida, salvo en el caso de algunas bebidas isotónicas (y es que en el mundo natural hay pocos o ningún alimento de color azul). Donde sí está muy presente el azul es en la publicidad, donde se utiliza para los productos de limpieza por su connotación de limpieza y pureza. El azul es un color común junto con el verde para los hospitales, porque se cree que tranquiliza.

 

2 Colores fríos y cálidos

El azul pertenece a lo que llamamos colores fríos. Tendemos a percibir como alejados los colores fríos y como cercanos los colores cálidos como el rojo. Por ejemplo, si tuviéramos un cuadrado azul y a su lado uno rojo, el de color rojo nos daría la sensación de estar en primer plano y el azul nos parecerá que está más lejos. Esto se debe a que estamos acostumbrados a que cuando observamos el horizonte lo que se encuentra más cerca de nosotros tenga un color más brillante e intenso mientras que lo que está lejos aparece envuelto por una especie de bruma azulada, por efecto de las capas de aire que hay entre lo que observamos y nosotros.

Los colores sugieren grados de temperatura. El amarillo, el naranja y el rojo, que son estimulantes, dinámicos y excitantes, son colores cálidos. Ejercen un efecto sobre el sistema simpático y sobre la actividad de las glándulas. La tensión arterial aumenta y se incrementa el ritmo cardíaco y la respiración.

 

3 Paradojas
La caja negra de un avión no es negra, sino de color anaranjado. El término “negra” se aplica porque es una máquina opaca, un tipo de máquina que no permite saber desde fuera lo que ocurre en su interior.

 

Macrofotografía de lápices de color rojo verde y azul

Foto macro de lápices de color rojo verde y azul

 

4 Colores y sexo

Las mujeres presentan mayor sensibilidad a los colores rosados, rojos y amarillos, mientras que los hombres son más sensibles a los colores de la gama azul-verde. [“Percepción visual del rango de color: diferencias entre género y edad”]

 

5 Colores y percepción

En circunstancias normales, los colores cálidos atraen mucho más al ojo y son vistos desde distancias mayores que los colores fríos. El amarillo es el que se ve mejor. En orden decreciente le siguen el naranja, el verde, el azul, el rojo y el violeta. Dado que en la gama de los azules el ojo tiene poca sensibilidad (especialmente una vez cumplidos los treinta), algunos textos de diseño de software desaconsejan elegir el color azul para zonas de detalle fino o que requieran gran atención del usuario (cursores).

A partir de los 30 años empezamos a distinguir peor los colores de la gama de los azules por efecto del oscurecimiento de la córnea y el cristalino. Una vez cumplida esa edad nos resulta difícil distinguir entre los colores con una componente azul como azul y gris, o rojo y púrpura y se ven mejor las radiaciones de longitud de onda más larga, de tonos rojos y amarillos.

 

6 Colores y simbología

La atribución de significados y valores a los colores tiene a veces una base fisiológico-perceptiva pero también mucha influencia cultural e histórica.

En Japón, las películas eróticas se denominan “películas rosas”. En España, la «prensa rosa» se refiere a programas y publicaciones que cuentan la vida privada de los famosos y se llama chiste verde a un chiste con contenido sexual. Entre los musulmanes, sin embargo el verde es un color sagrado.

 

7 Bandera francesa

Los colores que aparecen con mayor frecuencia en las banderas nacionales son el rojo y el azul y la bandera gala es un buen ejemplo de ello. Veamos una curiosidad de esta insignia. La bandera oficial francesa (drapeau), diseñada por el pintor francés Jacques-Louis David, establece el mismo tamaño para las franjas azul, blanca y roja, es decir, un 33% a cada una. Pero en el caso de la bandera de los barcos que se conoce como pabellón (pavillon), por cuestiones ópticas, en el siglo XIX se decidió hacer más estrecho el azul y más ancho el rojo (30:33:37) para que cuando la bandera sea batida por el viento los colores se perciban como del mismo tamaño.

Otra curiosidad de esta bandera es que inicialmente tenía el orden inverso. La insignia francesa adoptada por la Asamblea Constituyente en 1790 era roja, blanca y azul (inversa al orden actual) y aparecía rodeada por un marco azul y rojo. La bandera actual es la que adoptó la Convención en 1794.

Banderas francesas

[Fuente de la información y de la imagen: Wikipedia  ]
Ago 10

Trampas del inglés: Articulate

By admin | formación , foto , humor , Idiomas , inglés , lenguaje , recomendado , traducción

Inicio con este post una serie de artículos sobre vocabulario en inglés, en los que recogeré vocabulario útil y “false friends” (falsos amigos) mostrados de manera visual y con cierto toque humorístico.

Aquí va la primera entrega.

 

blablabla

Conversación entre una muñeca rusa y un muñeco de madera articulado

 

Y diréis, ¿de qué va esto? ¿dónde está la gracia? La muñeca ha confundido “articulate” con “articulated” y esa “d” final cambia completamente el significado, porque…

 

Explicación false friend articulate

 

Efectivamente, en inglés, el adjetivo “articulate” significa “elocuente”, “que habla con claridad” o “que se expresa bien”. Y lo cierto es que el muñeco de madera, mucha facilidad de palabra no parece tener. Si ni siquiera tiene boca…

Lo que está claro es que nuestro muñeco de madera es articulado (articulated). De hecho, el nombre genérico en inglés para estos típicos modelos de madera para dibujo es “articulated drawing male mannequin”. [Una denominación más específica sería: “12” wooden art human doll sketch drawing modeling mannequin figurine”; la expresión 12″ del principio se refiere a que la figura mide 12 pulgadas de alto].

Parece que nuestra matriosca necesita unas buenas clases de inglés. Le vamos a sugerir que se suscriba a este blog.

[Texto y fotos:  © Elena Alemany]

Para leer más sobre muñecos articulados en inglés y mejorar tu vocabulario, te recomiendo este artículo sobre muñecos articulados a la carta.

Artículos relacionados:

—-

Si quieres estar al tanto de las actualizaciones de esta bitácora ve a “Suscríbete al blog”, al final de la columna derecha.

Jun 02

Diez palabras de inglés que seguramente ya conoces

By admin | digital , Idiomas , inglés , lenguaje , recomendado , trabajo , traducción

El inglés está por todas partes. Así que provechemos su omnipresencia para aprender algunas palabras de vocabulario.

Diccionario de inglés

1         (to) kindle /ˈkɪndl/: prender, encender o despertar.

2         (to) tweet /twiːt/: trino, piar.

3         (to) twitter  /ˈtwɪtəʳ/: como nombre significa “trino”, como verbo, “piar”, gorjear; además si se utiliza en sentido figurado su equivalente en español es agitación o nerviosismo.

4         (to) yammer /ˈjæməʳ/: La red social corporativa de Microsoft significa chillar o gritar.

5         (to) share /ʃɛəʳ/: como sustantivo se refiere a acciones o participaciones de una empresa y también a proporciones o partes de algo. Por ejemplo, el famoso “share televisivo” se refiere a qué proporción de espectadores vieron determinado programa. Por otra parte, el icono de “share” de las redes sociales es la forma imperativa del verbo que significa “comparte” o “compartid”. La expresión coloquial “the lion’s share” significa “el mejor pedazo de algo”.

logo flickr

La red social para compartir fotos

6         background /ˈbækgraʊnd/: segundo plano, fondo, historial, experiencia.

7         backup  /ˈbækʌp/ copia de seguridad, copia de respaldo, atasco.

8         Amazon /ˈæməzən/: Amazonas (río), amazona (guerrera).

9         Flicker /ˈflɪkər/: como nombre significa “aleteo”, “parpadeo”, “pájaro carpintero” o “sensación breve”, mientras que como verbo se puede traducir por “titilar” o “parpadear”. La red social de fotografías ha eliminado la “e” de su grafía (Flickr).

10     setting /ˈsetɪŋ/: nivel, ajuste, configuración. Con frecuencia se usa en plural.

El famoso e-reader de Amazon

El famoso e-reader de Amazon